譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文翻譯內(nèi)容有很多處理起來相對(duì)比較復(fù)雜,尤其是那種文章內(nèi)容主謂結(jié)構(gòu)等等,需要翻譯人員梳理清楚內(nèi)容,才能更好的進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要擁有專業(yè)的中英文翻譯技巧,才能更好的處理這些翻譯內(nèi)容,具體要怎么把高難度的翻譯內(nèi)容捋順做好哪?
在高難度的翻譯中,有一種所謂多枝共干結(jié)構(gòu),是指一個(gè)主語有兩個(gè)或多個(gè)謂語;兩個(gè)或多個(gè)主語共用一個(gè)謂語,一個(gè)謂語有兩個(gè)或多個(gè)賓語,兩個(gè)或多個(gè)謂語共用一個(gè)賓語,一個(gè)名詞有兩個(gè)或多個(gè)定語;兩個(gè)或多個(gè)名詞共用一個(gè)定語,一個(gè)介詞帶兩個(gè)或多個(gè)賓語。
兩個(gè)或多個(gè)介詞共帶一個(gè)賓語等等。由于英語的句式盡可能避免重復(fù),以求簡(jiǎn)潔,所以多枝共干結(jié)構(gòu)俯拾皆是;相比之下,中文中的這種結(jié)構(gòu)比較少見,這就給翻譯該結(jié)構(gòu)造成一定的困難。注意分析和理順各句子成分間的關(guān)系會(huì)有助于對(duì)該結(jié)構(gòu)的理解。
對(duì)于這種多枝共干結(jié)構(gòu)的搭配可歸納為:1、主謂搭配;2、動(dòng)賓搭配;3、介賓搭配;4、名定搭配;5、系表搭配;6、動(dòng)狀搭配。
具體這幾種翻譯的方式是這樣的:
主謂搭配是指一個(gè)主語有兩個(gè)或多個(gè)謂語,或兩個(gè)或多個(gè)主語共用一個(gè)謂語的情況。
一個(gè)動(dòng)詞帶兩個(gè)或多個(gè)賓語,或兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞帶一個(gè)賓語的結(jié)構(gòu)叫動(dòng)賓搭配。這種搭配在漢譯時(shí),經(jīng)常采用重復(fù)譯法,或重復(fù)動(dòng)詞,或重復(fù)賓語。
介賓搭配是最常見的多枝共干結(jié)構(gòu)。一個(gè)介詞帶兩個(gè)或多個(gè)賓語,或兩個(gè)或多個(gè)介詞帶一個(gè)賓語的情況都屬于這種搭配。
名定搭配也是一種常見的多枝共干結(jié)構(gòu),指的是一個(gè)名詞可以有兩個(gè)或多個(gè)定語,或兩個(gè)或多個(gè)名詞可以共用一個(gè)定語。定語可以是單詞,可以是從句,也可以是各類短語。
系表搭配是指一個(gè)系動(dòng)詞帶兩個(gè)或多個(gè)表語,或兩個(gè)或多個(gè)系動(dòng)詞共有一個(gè)表語的結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)有時(shí)需要采用重復(fù)譯法翻譯。
動(dòng)狀搭配,顧名思義,當(dāng)然是指一個(gè)動(dòng)詞受兩個(gè)或多個(gè)狀語的修飾,.或兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞共有一個(gè)狀語的情況。翻譯這種搭配時(shí)務(wù)必小心謹(jǐn)慎,因?yàn)椴话褷钫Z的修飾關(guān)系理清就會(huì)造成誤譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com