譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文翻譯中,顏色詞如何翻譯,才能準(zhǔn)確的表達(dá)出來含義和內(nèi)容哪?中英文文化的不同,顏色詞所標(biāo)準(zhǔn)出來或者展現(xiàn)出來的含義也是不同的,翻譯時(shí),處理不到位,可能就會(huì)造成很嚴(yán)重的問題,具體專業(yè)翻譯公司是如何對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯的哪?
首先很多實(shí)物本身具有突出醒目的顏色,其名稱不但可以代表該實(shí)物,還可以指稱一種顏色,這類詞叫做實(shí)物顏色詞。實(shí)物顏色詞可以使語言表達(dá)具體準(zhǔn)確、形象生動(dòng),能描繪出基本顏色詞難以描繪出的濃淡明暗不同的色調(diào),因而使用率也較高。就數(shù)量而言,實(shí)物顏色詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于基本顏色詞,大多數(shù)英語實(shí)物顏色詞均可在漢語中找到對(duì)應(yīng)詞語。
例如:
grass(草)—草綠色
silver(銀)—銀白色
chestnut(栗)—褐色
rosy(玫瑰)—淡紅色
flax (亞麻)—淡黃色
violet(紫羅蘭)—紫色
canary(金絲雀)—鮮黃色
salmon(薩門魚)—橙紅色
coral(珊瑚)—紅色
ivory(象牙)—淡黃色
jade(翡翠)—綠色
pearl(珍珠)—灰白色
ruby(紅寶石)—鮮紅色
brass(黃銅)—黃色
sand(沙)—土黃色
vermilion(朱砂)—朱紅色
butter(黃油)—淡黃色
milk(牛奶)—乳白色
charcoal(炭)—黑色
fire (火)—鮮紅色
但是,英語實(shí)物顏色詞和中文實(shí)物顏色詞在象征意義和聯(lián)想意義上并不完全相同,例如peony一詞在英語中的聯(lián)想意義是“豐滿”(plump),而“牡丹”在中文中卻象征“富貴”。不過在實(shí)物顏色詞與基本顏色詞組成復(fù)合詞這點(diǎn)上,英中兩種語言卻均有共同點(diǎn),如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold;玫瑰紅,金黃,鐵青,銀白。
另一種是改換英語顏色詞
如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語的讀者所接受,這時(shí)可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。還有原文中無顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時(shí)譯文可根據(jù)具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強(qiáng)譯文的感染力。例如:And over all these, set close against the golden hair and burning cheek oflady and knight is that untroubled and sacred sky_1.在這一切之上,同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅潤(rùn)面頰相映襯的是一片蔚藍(lán)的天空。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com