譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司如何翻譯諺語(yǔ)?中文內(nèi)容尤其是文學(xué)作品會(huì)充斥著大量的諺語(yǔ),諺語(yǔ)翻譯的時(shí)候到位,會(huì)影響到譯文讀者對(duì)內(nèi)容的理解,做為翻譯公司要想處理好這類作品內(nèi)容的翻譯,就要對(duì)諺語(yǔ)如何翻譯有足夠的了解和認(rèn)識(shí)。
中文語(yǔ)言中含有大量的諺語(yǔ),是勞動(dòng)人民經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累,廣為流傳的。諺語(yǔ)是通俗、簡(jiǎn)練、寓意深刻而富有哲理的固定語(yǔ)句,字?jǐn)?shù)不多,但能傳神達(dá)意,能夠產(chǎn)生出妙趣橫生的語(yǔ)言效果。
如這些常見(jiàn)諺語(yǔ)翻譯:
智者千慮,必有一失
Homer sometimes nods.
背出于藍(lán)而勝于藍(lán)
The students often surpass their teachers.
家家有本難念的經(jīng)
Every family has a sad story to tell.
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
Marry a man no matter what his lot.
狗嘴里吐不出象牙來(lái)
A false tongue will hardly speak truth.
少壯不努力,老大徒傷悲
An idle youth, a needy age.
路遙知馬力,日久見(jiàn)人心
A man knows his company in a long journey.
忠言逆耳利于行
Good counsel does no harm.
對(duì)于深圳翻譯公司來(lái)說(shuō),翻譯成語(yǔ)和諺語(yǔ)是譯事過(guò)程中比較難以把握的,通常要考慮譯入語(yǔ)民族是否能理解所譯內(nèi)容,是否符合其表達(dá)方式與語(yǔ)言習(xí)慣。所譯內(nèi)容又要受不同的文化背景、不同的思維方式、不同的文法規(guī)則、不同的表達(dá)習(xí)俗等的制約與影響。除了在翻譯中可以采用上述方法外,最佳的途徑是先掌握一些已形成固定表達(dá)方式的成語(yǔ)及諺語(yǔ),盡量避免亂譯,產(chǎn)生不良后果。
混水摸魚
fish in troubled waters
火上加油
add fuel to the flame
趁熱打鐵
strike while the iron is hot
復(fù)水難收
no use crying over spilt milk
如釋重負(fù)
take a load off one's mind
如出一轍
run in the same groove
弱不禁風(fēng)
as weak as water
守口如瓶
as dumb as an oyster
一孔之見(jiàn)
a peel-hole view
七嘴八舌
with seven mouths and eight tongues
一知半解
have half-baked knowledge
百無(wú)聊賴
be overcome with boredom
對(duì)牛彈琴
throw pearls before swine
晴天霹靂
a bolt from the blue
絞盡腦汁
rack one's brains
以上就是深圳翻譯公司對(duì)于諺語(yǔ)翻譯的方法,同時(shí)也為您提供了很多常見(jiàn)的諺語(yǔ)翻譯詞匯,幫您更好的處理內(nèi)容。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com