譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)告訴您不同詞性怎么翻譯?從事中譯英翻譯,有時(shí)會(huì)遇到不同詞性的詞,在譯成英文時(shí),改如何翻譯更加合適,翻譯的恰當(dāng)與否,對(duì)譯文的影響直觀重要,專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)都是如何要求翻譯員對(duì)不同詞性的內(nèi)容怎么翻譯哪?
這里以常見(jiàn)的英文副詞為例,中文中的副詞譯成英語(yǔ)時(shí),形式較多,既可以詞性對(duì)等地譯出來(lái),又可以轉(zhuǎn)化詞性,還可以譯成相應(yīng)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。當(dāng)然一句話可能有多種譯法,但各自強(qiáng)調(diào)的點(diǎn)或面或語(yǔ)氣則有很大的差異。
在我看來(lái)這張畫(huà)也還拿得出手。
lt seems to me this picture is kind of presentable。(用英語(yǔ)的kind of表示這種語(yǔ)氣)
另外如動(dòng)詞翻譯的運(yùn)用:
中文動(dòng)詞與英語(yǔ)名詞之間在翻譯過(guò)程中常有互換現(xiàn)象。這是由于中文具有“流散而又疏放”的特點(diǎn),句中的主謂賓間的關(guān)系較松散,而英語(yǔ)的句法規(guī)則較嚴(yán)密,缺一不可。
針對(duì)這些情況,對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),中文中的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)時(shí),既可以譯為英語(yǔ)的動(dòng)詞,也可以譯為其它詞性、只要符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句法邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范即可。
例如:我擔(dān)心他們這回逼我成親了。(動(dòng)詞—adj)
l am afraid they will make me marry him this time.
從例句中不難發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)中有些句子如果不用動(dòng)詞表達(dá)的話,而改用其它詞性,就要借助于相關(guān)的介詞,系動(dòng)詞或其它動(dòng)詞,形成一個(gè)有機(jī)體,表達(dá)出整體意義。
對(duì)于量詞的翻譯來(lái)說(shuō),由于英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,在由中文譯為英語(yǔ)時(shí),中文的量詞往往被譯為英語(yǔ)的名詞,有時(shí)譯成英語(yǔ)的數(shù)詞,有時(shí)消失,但實(shí)際上已由英語(yǔ)的數(shù)詞取代了。
如:一縷輕煙a wisp of smoke一大批英才a galaxy of talents
一片歡騰a scene of great rejoicing 一群蜜蜂a cluster of bees
上述中的量詞分別有英語(yǔ)的名詞對(duì)應(yīng),這種對(duì)應(yīng)從字面意義上看是相對(duì)的,須對(duì)比后方可最后選定。
通過(guò)上面三種詞性的翻譯,以及對(duì)應(yīng)的例句,我們可以了解專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)是如何拿捏翻譯方面的技巧和方法的,具體您也可以根據(jù)這種方法提升翻譯方面的能力。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com