譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司如何看待中英文翻譯的區(qū)別,英語和中文,分屬兩個不同語系,各有自己一套詞匯和語法,各有自己一套修辭手段和習(xí)慣用法。同一個意思,中文和英語表達的方法可以很不相同。
因此翻譯時也就常有這樣的現(xiàn)象:看著原文,或能一照了然,很易領(lǐng)會,但若按照原文形式和字面意思直譯出來,卻會叫人迷惑不解,有時甚至?xí)鹫`解。再者,英、中兩個民族的歷史背景、社會習(xí)慣、風(fēng)俗人情等等,都不盡相同,這些差異也必然會反映到語言中來,增加翻譯上的困難。
以英中翻譯為例,有些英語成語典故、比喻影射,讀原文或能立即引起一種聯(lián)想,收到一種特殊的修辭效果;但若直譯成中文,卻會叫人感到不倫不類,晦澀難懂。鑒于這些情況,翻譯時常常需要采取一些靈活辦法,運用一些符合中文習(xí)慣的語法或修辭手段,對原文形式稍加變化,而將其內(nèi)容實質(zhì)、語氣文情確切充分地表達出來。
引伸是翻譯常用的手法之一。引申翻譯方法有很多種,詞義的引申詞義含蓄成分的引申,一個詞除了固定的基本意義和一些派生意義之外,當(dāng)它用于基于特定上下文時,往往還會表示某種偶然的附帶意義。這種附帶意義既是上下文所賦予,也就具有一定程度的含蓄性質(zhì)。翻譯時要將這一含蓄意義表達出來,就需視上下文的具體情況,運用某些詞匯手段加以引伸。
此外,原文中還有一些詞,因與具體的歷史背景或其他情況有看密切的關(guān)系,在一定的場合就被用來象征與此背景或情況有關(guān)的某種特殊意義;而中文中相應(yīng)的詞卻未必能表達這種象征意義。對于原文中的這些詞,翻譯時也需用適當(dāng)?shù)霓k法加以引伸。