譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司是怎么處理復雜句子翻譯的?中英文翻譯方面,有很多句子在翻譯時特別復雜,尤其是長句子,以及沒有對應(yīng)詞匯和語法的句子,為很多負責這方面翻譯的公司以及個人,造成很多麻煩,具體深圳翻譯公司是怎么處理這些句子內(nèi)容翻譯的哪?
首先針對不同的句子有著不同的方法,常見使用的方法是:句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
在中英文句子翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換通常會引起句式上的變化,這種變化就是句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。這類轉(zhuǎn)換主要指句子成分之間、分句與短語之間、詞組之間的轉(zhuǎn)換等。
關(guān)于句子成分之間的轉(zhuǎn)換,從下面這些中英文句子翻譯中,可以了解到大概。
My admiration for him grew more.
我對他越來越鈦佩。(主語轉(zhuǎn)換成謂語)
Many changes took place during the transformation.
在轉(zhuǎn)化過程中出現(xiàn)了許多變化。(主語轉(zhuǎn)換成賓語)
The long negotiations produced shifting and sometimes curious alignments between
nations.
在漫長的談判過程中,國家與國家之間形成了變化不定而且有時顯得奇怪的陣線。(主語轉(zhuǎn)換成狀語)
The Christmas feast in America features a turkey.
美國的圣誕家宴其特點是吃火雞。(謂語轉(zhuǎn)換成主語)
另一種則是分句與短語之間的轉(zhuǎn)換,不同的轉(zhuǎn)換針對的是不同的內(nèi)容,做為翻譯人員尤其是專業(yè)的譯員,更要了解不同句子的結(jié)構(gòu)類型,然后選擇合適的翻譯技巧,對句子進行處理,從而解決復雜句子的翻譯工作。
對于復雜句子的翻譯,轉(zhuǎn)換是一種非常靈活的翻譯方法,幾乎所有的詞語句式在必要的時候都可以轉(zhuǎn)換。必須明確的是,采取轉(zhuǎn)換譯法決不意味著譯者可以為所欲為,因為每一種語言都有其自身的規(guī)律,不能反其道而行之。
了解到這些方法和技巧之后,在針對內(nèi)容進行翻譯時,就會更好的對中英文句子進行處理。