譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)英文翻譯了解的成語翻譯特點是什么,英文成語和中文成語一樣,都是在日常的生活中,沉淀下來的,在翻譯時,作為專業(yè)的英文翻譯人員,一定要對這些內(nèi)容有足夠的了解和認識,作為翻譯公司這里為您詳細說明下基本特點。
第一類:組合性成語;這一類成語至少有一個成分有特殊的或轉借的意義,這是它不同于一般自由詞組的地方;其余成分則明顯地保持其本來的意義,整體意義也不難根據(jù)各個成分的意義得到理解,這是它區(qū)別于別種成語的地方。大部分常見的固定詞組和許多專門術語都屬于這一類。
第二類:綜合性成語;這一類成語不論是否包含具有特殊的或轉借意義的成分,都不能按照詞的表面意義來理解,必須根據(jù)全組的綜合意義,所包含的隱喻,睹示或概括,來加以聯(lián)想,才能正確領會,這是它不同于組合性成語的地方。但是另一方面,各個成分的意義與整個成語的意義之間關系還是相當明顯的,亦即是有理據(jù)的。一部分固定詞組和大部分諺語俗語都屬于這一類。
第三類:融合性成語;成語的意義,從現(xiàn)代英語的觀點來看,完全不能從詞的個別意義或綜合意義直接理解或間接推演出來。這一類成語包括一小部分固定詞組和比較古老的諺語、俗語,涉及舊時的風俗習慣、神話傳說,以及歷史、文學上的掌故等,或因年代久遠,或因過于生僻,一般人只依樣搬用,卻不去過問它的來歷出處,以致從詞面上完全看不出它的意思。有的經(jīng)過查考,還可以得到解釋,有的則完全無法稽考。
以上是常見的三種不同類型的成語,都是在英文翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的成語翻譯類型,還有其他一些類型的成語翻譯,翻譯時要結合具體的原文進行翻譯。