譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司如何保證詞語翻譯質(zhì)量?很多詞語翻譯的準(zhǔn)確與否,直接影響翻譯的閱讀質(zhì)量,以及譯文的準(zhǔn)確性,對于專業(yè)翻譯公司來說,很多翻譯內(nèi)容的安排,都要根據(jù)譯員是否擅長處理這個領(lǐng)域進行分配,譯員必須對該領(lǐng)域的詞匯內(nèi)容有足夠的認(rèn)識,才能處理好翻譯質(zhì)量。
同時,詞語是翻譯過程中的基本單位,是構(gòu)成句子的基本要素,是表達語義的基本內(nèi)核。詞語的分析有助于理解、幫助選詞,以構(gòu)成完整的語言框架。因此想要做好基礎(chǔ)的詞語翻譯,就要先從語言的基本單位出發(fā),去分析、挖掘其規(guī)律,專業(yè)翻譯公司也是如此。
詞語根據(jù)詞性有很多種類型,常見的名詞翻譯,中文的名詞譯成英語時,有幾個方面的問題必須注意:
1、兩種語言間有很多名詞詞義不對等,需要作變通處理。
2、并非漢語的名詞都譯為英語的名詞、需要作轉(zhuǎn)換處理。
3、中文中一個詞往往是由兩部分構(gòu)成的,譯成英語時也應(yīng)將輔助部分譯出。
例如:
我前頭的那輛車停住了,我錯過了綠燈。(名詞-adj)
The car in front of me stalled and I missed the green。(將原文中的名詞譯成了英語的形容詞,在英語中有些形容詞前加冠詞,表示名詞概念)
專業(yè)翻譯公司在形容詞的翻譯方面:
中文里的形容詞通常是表示性質(zhì)或修飾或限定名詞的,它與名詞一樣,在譯為英語時,不可能全部找到對應(yīng)的說法,在很多情況下需要作變通處理。
松動的貨幣策加劇了通貨膨脹的趨勢。
inflationary tendencies were aggravated by the loose monetary policies。(形容詞→adj,中文的形容詞譯為英語的形容詞,這屬于詞性對譯,而且能夠做到對號入座)
關(guān)于名詞和形容詞這兩種常見的詞語翻譯,我們可以了解專業(yè)翻譯公司的實力以及處理方法,客戶在選擇翻譯公司方面,一定要了解是否有專業(yè)從事這類內(nèi)容的譯員。