譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司對于譯文的翻譯判斷,關(guān)乎到翻譯的質(zhì)量和水平,以及如何安排合適的譯員進行翻譯,如何驗收翻譯后的譯文,保證翻譯質(zhì)量方面不存在問題,為客戶提供高質(zhì)量的翻譯水準,這里站在專業(yè)翻譯公司的角度,為您分享一些技巧和方法。
在翻譯中應該遵循的原則是語言服從思想,形式服從內(nèi)容。一方面不要離開原文隨隨便便加詞解釋;另一方面也不要片面地追求文字的簡潔而擅自刪節(jié)。但這也并不意味著機械的只詞不漏,生搬硬套。用英語來表達中文所表達的思想內(nèi)容,需要克服不少語言之間的矛盾,因為中文和中文終究是兩種不同的語言,各有其不同的特點、規(guī)律及習慣用法。
作為專業(yè)翻譯人員,要明白英語中有詞形變化,中文中沒有;英語里大量運用連接詞和關(guān)系代詞,而中文里的邏輯關(guān)系往往是暗含的,連接詞用得很少,也沒有關(guān)系代詞等。由于兩種語言的規(guī)律有種種不同,逐詞翻譯是不可能的,譯文里必然有所增刪,否則就不成其為文章,無法表達思想。所謂譯文的增詞減詞,其目的正是為了更確切、忠實地表達原文的含義及精神。
因此作為專業(yè)從事翻譯的公司來說,判斷譯文翻譯是否符合標準,是否有水平,要對翻譯后的譯文進行分析和判斷,了解譯文里的增詞、減詞現(xiàn)象是否應該存在,是否翻譯的合理恰當,作為專業(yè)翻譯公司,對于翻譯方面的知識以及管控既要做的廣,也要做的全面。
根據(jù)過往翻譯案例和內(nèi)容,歸納增刪的原因,大致可以分為四個方面,即兩種語言詞的用法不同,句子結(jié)構(gòu)的不同,修辭上的不同特點,以及歷史背景的不同等等。
只有抱著為客戶譯文負責的態(tài)度,才能做好專業(yè)內(nèi)容的翻譯工作。