熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市關(guān)于國(guó)外的翻譯公司標(biāo)準(zhǔn)是什么

摘要:較早的國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)?是由英國(guó)的泰特勒

關(guān)于國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)識(shí),國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要指西方國(guó)家翻譯行業(yè)對(duì)翻譯提供的標(biāo)準(zhǔn),改標(biāo)準(zhǔn)主要集中反映在一個(gè)“等”字,所謂“等”字,指的是對(duì)等和等值,“等”字也可以指原作與譯作之間是對(duì)等或等值的。

較早的國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由英國(guó)的泰特勒所著的《論翻譯的原則》一書中提出的注明的翻譯三原則,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;譯文應(yīng)和原作同樣流暢。

泰特勒認(rèn)為“好的翻譯”,應(yīng)該是:“原作的長(zhǎng)處完全移注在另一種語(yǔ)文里,使得譯文文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語(yǔ)文的人們所領(lǐng)悟的,所感受的一樣?!?/span>

國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)圖片

泰特勒在一百多年前提出翻譯的原則主要指文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯。但廣義地來說,他的翻譯原則適用于所有的翻譯,因?yàn)樗麖?qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。所以,他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)國(guó)際協(xié)助之間的翻譯服務(wù)是一樣的。

從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)“等”字描述的代表人物是雅各布遜和卡特福德。雅氏認(rèn)為翻譯是用信息取代信息,是信息對(duì)等問題??ㄊ咸岢隽恕靶形膶?duì)等”的觀點(diǎn),指原作與譯作之間的比較。他認(rèn)為,翻譯中沒有“意義對(duì)等”,只有“所指對(duì)等”。

從交際學(xué)角度闡釋“對(duì)等”的代表人物是奈達(dá)。他提出“功效對(duì)等”概念。在此之前,奈達(dá)提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,它和“功效對(duì)等”實(shí)質(zhì)上沒有多大差別。兩者的重點(diǎn)都在“對(duì)等”上。在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的翻譯理論可以說對(duì)我國(guó)的影響最大。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的,主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。他說:“衡量一個(gè)翻譯作品必須考慮的問題,就是檢查譯文讀者會(huì)做出什么樣的反應(yīng),然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。”

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?