譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
在中英文專(zhuān)業(yè)翻譯中,如何處理好原文與譯文的關(guān)系,使譯文在保證原文含義的情況下,又能符合譯文的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,很多有翻譯需求的人,也會(huì)擔(dān)心著方面的問(wèn)題,翻譯工作主要擔(dān)心的并不是翻譯價(jià)格問(wèn)題,而是如何保證專(zhuān)業(yè)的翻譯質(zhì)量。
從常見(jiàn)的中英文翻譯詞語(yǔ)分隔來(lái)說(shuō),處理不好,譯文就是一團(tuán)糟,處理好,譯文的質(zhì)量就得到了保證;關(guān)于修辭性分隔,主要是為了保持全句的平衡,而把本應(yīng)緊挨在一起的兩個(gè)有關(guān)成分隔開(kāi),如主語(yǔ)和定語(yǔ)的分隔、主語(yǔ)和同位語(yǔ)的分隔等。這類(lèi)分隔現(xiàn)象一般都是定語(yǔ)和同位語(yǔ)較長(zhǎng),如果緊挨在主語(yǔ)后面,就會(huì)顯得頭重腳輕,所以要移在謂語(yǔ)動(dòng)詞的后面。
對(duì)于專(zhuān)業(yè)中譯英翻譯來(lái)說(shuō),從修辭角度考慮,英語(yǔ)中的定語(yǔ)或同位語(yǔ)可以同它所修飾的主語(yǔ)分開(kāi),而中文中的定語(yǔ)或同位語(yǔ)一般都和它所修飾的詞語(yǔ)緊挨在一起,這是在理解英語(yǔ)原文和譯成中文時(shí)必須注意的。
此外語(yǔ)法或語(yǔ)義關(guān)系密切的兩個(gè)詞語(yǔ)有時(shí)被一個(gè)起修飾作用的詞語(yǔ)或從句分隔,這種語(yǔ)言現(xiàn)象稱為修飾性分隔。
另一種則是從詞語(yǔ)關(guān)聯(lián)的角度分析,能否正確判斷英語(yǔ)句子中有些詞語(yǔ)之間在語(yǔ)法或語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)問(wèn)題,對(duì)理解原文和后續(xù)的翻譯是極為重要的。
有些詞語(yǔ)在句子中緊挨在一起,要正確判斷詞語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián),必須根據(jù)上下文和全句的意思,結(jié)合語(yǔ)法和習(xí)慣用法,再加以辨別,從而進(jìn)行正確的翻譯。
以上所說(shuō)兩種翻譯的情況,都是中英文專(zhuān)業(yè)翻譯的基本功,想要為客戶提供專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的翻譯,這些翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和認(rèn)識(shí)是每一位翻譯人員都要掌握到位的翻譯技巧。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com