熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中文菜單翻譯成英文菜單的原則是什么?

摘要:國內(nèi)菜單翻譯的原則的具體有那幾類哪?

中文菜單翻譯成英文菜單的原則是什么?隨著國際交流的增加,有越來越多的外國有人來國內(nèi),在餐廳就餐方面,需要對中文菜單翻譯成英文的,便于客戶下單,或者了解菜品等等,國內(nèi)菜單翻譯的原則的具體有那幾類哪?

第一:以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則

1、 菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆 皮 雞     Crispy Chicken

2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

第二:以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+ 主料

麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum

2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人發(fā)源地、主配料及做法

做法動(dòng)詞過去式+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style

北京炒肝   Stewed Liver, Beijing Style

北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

第三:體現(xiàn)中國餐飲文化使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。

如:餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai

2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

如:豆腐    Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

雜碎    Chop Suey

餛飩    Wonton

3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。

如:佛跳墻 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth

鍋貼    Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭    Wotou (Steamed Corn Bun)

蒸餃    Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條    Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓    Tangyuan (Glutinous Rice Balls

咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)

粽子    Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵    YuanxiaoGlutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste

艾窩窩  Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)

豆汁兒  Douzhir (Fermented Bean Drink)

等等還有很多,這只是一部分關(guān)于菜單翻譯的方法和原則,供您了解和參考。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?