譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
很多初入翻譯行業(yè)的人員,對于名詞性從句如何翻譯了解很少,對于翻譯工作來說,掌握不同類型內(nèi)容的翻譯基本是必須要學(xué)會和掌握的工作,名詞性從句包括主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句。
名詞性從句的引導(dǎo)詞大致可分為以下四種:1、由從屬連詞that引導(dǎo);2、由從屬連詞if或whether引導(dǎo);3、由關(guān)系代詞what引導(dǎo);4、由who, whoever ,whom,whomever, which , whichever、whose , where , when,why, how 等疑問詞引導(dǎo)。
引導(dǎo)名詞性從句的連詞that本身沒有詞義,也不在從句中充當(dāng)任何句子成分,if或whether雖然不在從句中充當(dāng)任何句子成分,但本身有詞義;關(guān)系代詞what和各種疑問詞除了在從句中充當(dāng)句子成分外,本身也有詞義。名詞性從句的譯法主要有以下六種:1.順譯(按原文順序翻譯);2、換序(改變原文順序);3.合并(主句和從句合譯成-一個單句);4、穿插(主從兩句穿插翻譯)。 5、轉(zhuǎn)換(改變從句的句子成分);6、拆分(把從句單獨(dú)譯成一句)。
第一種順譯法:不管是由什么詞引導(dǎo)的主語從句,只要敘事順序符合中文的敘事順序,都可以采用順譯法。
It may be that something has gone wrong with the machine.可能是機(jī)器出了毛病。
It is well-known that water is indispensable to life.眾所周知,水對生命來說是不可缺少的。
換序法
英語的構(gòu)句在時間順序和邏輯順序上有時與中文剛好相反,翻譯時遇到這種情況,就應(yīng)調(diào)整主句和從句的語序,以符合中文的行文習(xí)慣。
It's not your fault that this has happened.
發(fā)生了這樣的事不是你的錯。
合并法
這里所說的合并主要指以從句為主體,其余部分壓縮成一個詞或詞組的情況。
穿插法
在某些較短的句子里,主從兩句有時可穿插起來翻譯。適合于這種譯法的多為It is likely that…及lt seems that…等句型。
轉(zhuǎn)換法
為符合中文的行文習(xí)慣,有些從句在翻譯成中文時要進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換,不然就會顯得羅嗦或生硬。