譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯工作的人都知道,英語中的被動語態(tài)有很多,專業(yè)翻譯公司是如何對這些內(nèi)容進行翻譯的哪?在英語的句式中,幾乎所有的及物動詞和部分由不及物動詞加介詞構(gòu)成的短語均可用于被動結(jié)構(gòu)。
在英語句子中,只要說不出行為者是誰,或不想說,或不必說,或以受動者為談話中心,或為了使上下文意思連貫等等都可以使用被動語態(tài)。相比之下,中文中被動語態(tài)的使用范圍很窄,因為中文中大量使用無主句、判斷句、“把”字句等,很多動詞還可以用主動形式表示被動。英中兩種語言在這方面的差異給被動語態(tài)的中文翻譯造成了一定的困難,但這并不是說沒有什么規(guī)律可循。注意分析被動語態(tài)的特點,找出翻譯的基本原則是很有必要的。另外,在具體翻譯中還要靈活使用一些行之有效的翻譯技巧。
被動語態(tài)有什么特點那?
被動語態(tài)強調(diào)謂語動詞的接受者,而非動作的發(fā)出者,主要用于表示不便說出動作的發(fā)出者,或者是動作的發(fā)出者不詳,或者是為了照顧上下文的連貫。英語翻譯中,特別是科技英語翻譯中被動語態(tài)使用得較為普遍。很多機構(gòu)把英語句子翻譯的謂語動詞分為及物動詞、不及物動詞、聯(lián)系動詞和被動語態(tài)四類,把英語文章翻譯劃分為說明、描寫、記敘和科技四類文體。
在科技翻譯中,被動語態(tài)占所有謂語動詞的65%,其它文體中,被動語態(tài)也占所有謂語動詞的10%以上。
因此做為專業(yè)翻譯公司,這里為您提供一些常用的被動語態(tài)翻譯方法:翻譯被動主要采用順譯法、倒譯法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、合譯法、省譯法、慣譯法等途徑。在翻譯過程中,應(yīng)該本著約定俗成和就便兩條原則。所謂“約定俗成”原則,指的是在翻譯過程中,根據(jù)以往翻譯實踐中總結(jié)出來的一套行之有效的翻譯方法進行翻譯,所謂“就便”原則,指的是根據(jù)兩種語言的具體特點,可以將英語中的被動語態(tài)譯成中文中的被動語態(tài),也可以譯成主動語態(tài),使其更加適于中文的習(xí)慣表達方式。翻譯過程中,具體應(yīng)該采用哪種方式更為妥當,應(yīng)視具體情況來做決定。