譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
工程標(biāo)書(shū)文件翻譯方面,如何保證翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,在涉及到合同條款、工程日期以及后續(xù)的費(fèi)用以及結(jié)款方式等等,都需要有專業(yè)的翻譯老師為您進(jìn)行翻譯,有經(jīng)驗(yàn)的翻譯老師,可以幫您避免這方面的很多問(wèn)題,減少文件標(biāo)書(shū)翻譯的風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題。
1、“Letter of Acceptance” means the formal acceptance by the Employer of the Tender.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“中標(biāo)函”指業(yè)主對(duì)投標(biāo)書(shū)(的)正式接受的通知函。
2、 “Contract Agreement” means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 9.1.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“合同協(xié)議”指第9.1款所指的合同協(xié)議(如有的話)。
3、 “Appendix to Tender” means the appendix comprised in the form of Tender annexed to these Conditions.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“投標(biāo)書(shū)附件”指附于本條款之后并以投標(biāo)書(shū)形式構(gòu)成的附件。
4、“Commencement Date” means the date upon which the Contractor receives the notice to commence issued by the Engineer pursuant to Clause 41.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“開(kāi)工日期”指工程師根據(jù)第41條之規(guī)定發(fā)給承包商開(kāi)工通知的日期。
5、“Time for Completion” means the time for completing the execution of and passing the Tests on Completion of the Works or any Section or part thereof as stated in the Contract (or as extended under Clause 44) calculated from the Commencement Date.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“竣工時(shí)間”指按合同規(guī)定從開(kāi)工之日算起(或按第44條延長(zhǎng))到工程或其任何部分或區(qū)段施工結(jié)束并且通過(guò)檢驗(yàn)的時(shí)間。
6、“Tests on Completion” means the tests specified in the Contract or otherwise agreed by the Engineer and the Contractor which are to be made by the Contractor before the Works or any Section or part thereof are taken over by the Employer.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“竣工檢驗(yàn)”指合同規(guī)定的或由工程師與承包商另行商定的檢驗(yàn),這些檢驗(yàn)是由承包商在業(yè)主對(duì)工程或其任何部分或區(qū)段接收之前進(jìn)行的。
7、“Taking-Over Certificate” means a certificate issued pursuant to Clause 48.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“移交證書(shū)”指按照第48條之規(guī)定頒發(fā)的一種證書(shū)。
8、“Contract Price” means the sum stated in the Letter of Acceptance as payable to the Contractor for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein in accordance with the provisions of the Contract.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“合同價(jià)格”指授標(biāo)函中寫(xiě)明的,按照合同規(guī)定對(duì)工程的實(shí)施、完成及對(duì)其任何缺陷的修補(bǔ)應(yīng)付給承包商的金額。
9、 “Retention Money” means the aggregate of all monies retained by the Employer pursuant to Sub Clause 60.2(a)
標(biāo)書(shū)翻譯為:“保留金”指業(yè)主根據(jù)第60.2款(a)節(jié)之規(guī)定留存的所有金額的總和。
10、“Interim Payment Certificate” means any certificate of payment issued by the Engineer other than the Final Payment Certificate
標(biāo)書(shū)翻譯為:“中期支付證書(shū)”指工程師簽發(fā)的所有支付證書(shū),但不包括最終支付證書(shū)。(補(bǔ)充譯文)
11、“Final Payment Certificate” means the certificate of payment issued by the Engineer pursuant to Sub Clause 60.8.
標(biāo)書(shū)翻譯為:“最終支付證書(shū)”指工程師根據(jù)第60.8款之規(guī)定簽發(fā)的支付證書(shū)。(補(bǔ)充譯文)
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com