熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市合同翻譯常用語樣本內(nèi)容參考

標(biāo)簽: 合同翻譯
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

在合同翻譯中有很多常用的樣本內(nèi)容,可以為做合同翻譯的人提供很好的參考建議:

Have the legal obligation to do. Be obliged to. Shall do. Be under the obligation to do, beliable/responsible to do,be liable /responsible for,這些詞組在翻譯方面都有表達(dá)“有責(zé)任、有義務(wù)”。Shall do sth 表示強(qiáng)制性“義務(wù)”“責(zé)任”。

例如這個樣本:

In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

中文譯文為:在危險或有毒貨物的情況下,賣方有義務(wù)確保在每一包裝上標(biāo)注其屬性和通常采用的標(biāo)識。

The Company has no legal obligation, absolute or contingent, to any other Person to sell any material portion of the assets of the Company, to sell any material portion of the capital stock or other ownership interests of the Company or any of its Subsidiaries, or to effect any merger, consolidation or other reorganization of the Company or any of its Subsidiaries or to enter into any agreement with respect thereto.

中文翻譯為:本公司沒有完全或隨附的任何法律義務(wù)向任何他人出售公司資產(chǎn)的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有權(quán)權(quán)益,或?qū)崿F(xiàn)本公司或任一子公司的并購、合并或其他的重組或簽訂有關(guān)以上事項(xiàng)的協(xié)議。


來源:http://cshuawei.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents. 中文譯文為:賣方對因任何不可抗力導(dǎo)致本買賣合同項(xiàng)下整批或部分貨物未能交付或延誤概不承擔(dān)責(zé)任。

RCII is not under any legal obligation, whether written or oral, to do any of the foregoing. 譯為:RCII公司沒有任何書面或口頭上的法律義務(wù)來做以上的任何一項(xiàng)。

do sth. In tis entirety相當(dāng)于do sth, totallydo sth.as a whole,表示“完全徹底地做”

樣本如下:

The Aggregate Revolving Commitment (and the Revolving Commitment of each Bank) shall terminate in its entirety on April 15, 2014 unless the Closing Date shall have occurred on or prior to such date.

中文翻譯為:聯(lián)合周轉(zhuǎn)協(xié)議及各銀行的周轉(zhuǎn)協(xié)議)應(yīng)在2014415日完全終止,除非結(jié)算發(fā)生在當(dāng)天或先于該日期。

來源:http://cshuawei.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

  Abide by, observe, boey, comply with 在英文合同翻譯中都表示:“遵守”“遵照”。Comply with的主語通常為sth, observeabide by則的主語通常sb.

      The delivered equipment shall be installed and tested by Party B and shall fully comply with the technical requirements and processing quality of the contrat.

中文翻譯為:所交付的設(shè)備應(yīng)由乙方安裝調(diào)試,應(yīng)完全符合本合同的技術(shù)要求和工藝質(zhì)量。

      The Contractor shall observe and abide by all applicable laws, rules and requlations in connection with the Work.

中文合同翻譯為:承包人必須遵守和服從與該工程有關(guān)的一切適用法律規(guī)章和條例。

來源:http://cshuawei.com/

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?