熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市銀行財(cái)經(jīng)類合同翻譯樣本內(nèi)容

標(biāo)簽: 合同翻譯
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

銀行財(cái)經(jīng)類合同翻譯主要是涉及到企業(yè)貸款或者個(gè)人貸款方面在銀行以及金融機(jī)構(gòu)簽訂的合同,在這類合同翻譯方面有著很多專用的詞匯以及樣本,下面為您整理出一些翻譯樣本,您在有翻譯需求時(shí),可以參考借鑒:

And Whereas we have agreed to give the Contractor such Bank Guarantee; Now Therefore we hereby afirm that we are the Guarantor and responsible to you, on bchalf of the Contractor, up to a total of     (amount of guarantee) (in words), such sum being payable in types and proportions of currencies in which the Contract is payable, and we undertake to pay you,upon your first written demand and without cavil or argument, any sum or sums within the limits of____ (amount of guarantee) as aforesaid without your needing to prove or to show grounds or reasons for your demand for the sum specifed therein.

中文翻譯為:本銀行(或金融機(jī)構(gòu))已同意為承包人出具保證函,我們在此同意作為保證人,并代表承包人以支付合同價(jià)款所規(guī)定的貨幣種類和比例,向你方擔(dān)保總額為       (大寫) 的保證金。銀行在收到第一次書面付款要求后,在上述擔(dān)保金范圍內(nèi),毫無異議地向你方支付      (保證金額),你方無須出具證明或陳述提款理由。

中英文雙語合同翻譯樣本圖片

來源:http://cshuawei.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

Execute在英文銀行合同翻譯中,通常用作“簽署”的意思,相當(dāng)于sign,較少用作“執(zhí)行

”。比如:The contract is executed on December 122020,中文應(yīng)當(dāng)翻譯為:本合同簽訂于20201212日。有時(shí),execute也可以用來表示“履行合同”等,如in the course of the execution of the contract,譯為:在合同履行過程中,因此:要決定execute在法律英文翻譯中的含義,要根據(jù)上下文的內(nèi)容進(jìn)行理解。

例如下面這個(gè)短文:

IN WITNESS WHEREOF,the authorized representatives of the parties hereto have caused these presents to be executed the 1st day of February 2020,中文譯文為:本協(xié)議于202021日各方代表簽字后生效。


來源:http://cshuawei.com/
問題解答
欄目: 合同翻譯
翻譯顧問

翻譯顧問

翻譯行業(yè)從業(yè)人員

Frustation在英文合同翻譯中是一種專業(yè)用語,意思是: “合同落空”“合同受挫”,其另外的英語表達(dá)是frustration of contractfrustration of purpose。

常見的范本是:

The Parties to a contract may be discharged from the necessity of further prformance if the contract becomes frustrated A contract may beome frustrated wherr, before property and risk have passed, it becomes impossible to perform the contract legally, or the circumstance so change that performance would be radially different from what was contemplated in the contract. The frustrating event must occur without the fault of either party. Examples of frustrating events are the outbreak of war or a supervening illegality i.e. where performance becomes illegal by law after the contract is made.

中文翻譯為:合同落空,當(dāng)事人可不再繼續(xù)履行合同。合同無法依法履行或因情勢變更,合同的履行與合同規(guī)定大相徑庭,在財(cái)產(chǎn)與風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移之前,合同可以落空。發(fā)生合同落空事項(xiàng),當(dāng)事人均不得有過錯(cuò)。 合同落空的情況如戰(zhàn)爭爆發(fā)或合同訂立后隨即發(fā)生非法行為,即合同于訂立后其履行即為非法。


來源:http://cshuawei.com/

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?