譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
什么是視譯?視譯又簡(jiǎn)稱sight interpreting)即視稿翻譯,就是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著稿子,同時(shí)跟著發(fā)言人的速度,口頭翻譯出稿件的內(nèi)容。視譯與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯
都屬于口譯的范疇,其中視譯和同傳又屬于會(huì)議口譯。
所以,視譯與同傳有很多相似的地方。由于二者都是同步翻譯,有人也將同傳和視譯都稱為同聲傳譯,認(rèn)為視譯只是同傳的一種特殊形式。
視譯和同傳有同有異;兩者最大共同點(diǎn)是都有時(shí)間限制,譯員在翻譯時(shí)都在不斷地?fù)寱r(shí)間。視譯要求譯員在幾乎無(wú)所準(zhǔn)備的情況下,跟著發(fā)言者的速度,將發(fā)言內(nèi)容用另一種語(yǔ)言譯出。所以,在翻譯速度和節(jié)奏上面,與同傳是完全一樣的,這也意味著視譯和同傳的基本原理和技巧是一樣的。
但是,視譯與同傳又有不同的地方。做同傳時(shí)譯員完全依靠聽力理解獲取信息,視譯時(shí)譯員則是有稿可依。同傳是三步驟翻譯,即聽、譯、說(shuō);視譯是四步驟翻譯,即聽、看、譯、說(shuō)。也就是說(shuō),同傳人員只是憑著發(fā)言人口頭表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而視譯則是一面聽著發(fā)言人的發(fā)言,一面看著發(fā)言稿,一面做翻譯。有稿可依雖然可以方便譯員對(duì)內(nèi)容的把握,但要求譯員的譯出率和準(zhǔn)確率更高,所以難度依然很大。
視譯的應(yīng)用范圍很廣。在國(guó)際會(huì)議上,發(fā)言人可能在即將發(fā)言的時(shí)候向譯員提供發(fā)言稿,這就需要譯員進(jìn)行視譯。另外,如果發(fā)言人使用投影儀或PPT在大屏幕上演示發(fā)言內(nèi)容要點(diǎn),邊講邊放,譯員也需要視譯。在商務(wù)洽談和法庭翻譯中,其中一方出示的書面材料往往需要現(xiàn)場(chǎng)視譯。除了這些實(shí)際需要之外,對(duì)于同傳教學(xué),視譯更是必不可少的一部分。
視譯訓(xùn)練是從交替?zhèn)髯g教學(xué)轉(zhuǎn)入同傳教學(xué)的過(guò)渡階段,可以幫助學(xué)生理解同傳的基本原理,掌握同傳的重要技巧,練習(xí)同傳的思維方式,既為學(xué)生學(xué)習(xí)同傳打下良好的基礎(chǔ),也是他們同傳訓(xùn)練的一一部分。
以上就是視譯的詳細(xì)講解與介紹,通過(guò)上述內(nèi)容也可以對(duì)視譯與同傳質(zhì)量的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)有一定的認(rèn)識(shí)和了解,希望對(duì)您有幫助。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com