譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯英文成為:interpreting;是這樣一種翻譯形式: 譯員在聽取源語后,通過口頭表達(dá)的方式以目標(biāo)語向聽眾傳達(dá)講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進(jìn)行交流溝通。
口譯與筆譯雖然同屬語言間的翻譯活動(dòng),但兩種活動(dòng)之間的差異也很顯著。一個(gè)表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者產(chǎn)出書面語篇;而口譯的譯員產(chǎn)出口語語篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓(xùn)等方面都有所不同。
大體上說,譯員要求聽說能力特別突出、口譯技巧嫻熟,并習(xí)慣進(jìn)行口譯過程中的復(fù)雜認(rèn)知操作(如連續(xù)傳譯中的邊聽邊記、同聲傳譯中的邊聽邊說等)。另外,從翻譯過程來看,口譯的一個(gè)突出特征是,源語的輸人是一次性的,一般沒有機(jī)會(huì)重新聽遍;目語輸出是在時(shí)間壓力下進(jìn)行的,幾乎沒有機(jī)會(huì)進(jìn)行修改。
而在筆譯過程中,譯者可以反復(fù)地閱讀、理解原文,可以反復(fù)地修改譯文,并且在整個(gè)過程中都可以借助工具書等輔助工具。
口譯區(qū)別于筆譯的另一個(gè)特征是,譯員一般與源語發(fā)言人和目標(biāo)語接收者置身于同一現(xiàn)場,現(xiàn)場的各種言外信息和副語言信息均有助于譯員的理解和表達(dá)。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因而無法直接借助現(xiàn)場的信息,往往只能推測(cè)場合的情境。還有一個(gè)值得注意的區(qū)別是,由于口語傳遞的快速性,在單位時(shí)間內(nèi)口譯所處理的語詞量比筆譯要
大很多。一個(gè)小時(shí)的同聲傳譯所處理的語詞量大約在9,000到10,000字,而聯(lián)合國的簽約筆譯員每天規(guī)定的筆譯工作量一般為2,000到3,000字。
這樣看來,口譯所處理的語詞量大概相當(dāng)于筆譯的10倍,而且,由于譯員口譯的時(shí)間大約占會(huì)議總時(shí)間的1/2到1/3,這就意味著譯員必須以相當(dāng)于譯者20到30倍的速度來工作。由此看來,快速傳譯是譯員必備的技能,而且,譯員所承受的認(rèn)知處理壓力是很大的,這也可以解釋為什么同傳譯員必須實(shí)行20分鐘左右換一班的輪換工作制。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com