譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯行業(yè)中,對于翻譯的定義有著很多標準和原則,有一種就是要根據(jù)原文,對譯文采用意譯的方法,這種翻譯要求譯員要通讀原稿,并對原稿內(nèi)容充分理解后,在按照新的語言進行重新書寫,這種翻譯對寫作以及詞義的要求非常高,翻譯公司在日常翻譯工作中,采用的翻譯標準也很少采用意譯的方式。
具體在一些需要意譯的翻譯中,要如何理解詞義和選用詞匯哪?
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯時最為常用的一種變通手段,是突破原文詞句格局,化阻滯通行文的重要方法。許多生硬、別扭、拖沓的外語中文(中英互譯)或中式英語往往都是沒有進行詞類轉(zhuǎn)換的結(jié)果,而若能善于運用詞類轉(zhuǎn)換,尤其是英譯中(因為中譯英對譯者的外語水平要求很高),常常能起到化腐朽為神奇的效果。
美國總統(tǒng)林肯在葛斯底堡著名的演說詞末尾有句話是…..and that government of the people, by the people, for the people ...”;有人把它譯為:“民有、民治、民享的政府”,原文中有3個介詞.“of”,“by",“for” 分別譯成了3個動詞“有”、“治”、“享”,鏗鏘有力,言簡意賅,是詞類轉(zhuǎn)換的絕佳例子。
許多翻譯相關內(nèi)容中,在闡述“詞類轉(zhuǎn)換”一節(jié)時,將詞類轉(zhuǎn)換分成若干類型,如名詞轉(zhuǎn)換成動詞,副詞轉(zhuǎn)換成形容詞等,這種做法容易束縛初學者的思想。事實上,從理論上來說,翻譯時詞類的轉(zhuǎn)換是沒有限制的。一個名詞在不同的上下文中,或在不同的翻譯員筆下,既可能譯成動詞,也可能譯成副詞,或可能譯成別的詞類,其他詞類的轉(zhuǎn)換也無不如此。當然,詞類轉(zhuǎn)換有--定的原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的流暢。
另外,詞類轉(zhuǎn)換雖無限制,但由于英中兩種語言某些固有的表達特點,在大量實踐中,我們也可發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律性的東西。比如在英語中,NP (名詞性短語) + of + NP這種偏正結(jié)構(gòu)十分常見,而這種偏正結(jié)構(gòu)又往往可以譯成漢語的動賓結(jié)構(gòu)。
例如這個中英互譯短句:
We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years
我們出口上述商品,已經(jīng)經(jīng)營了30來年。
我們也可看出,中英互譯時,名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換是最為普遍的。英語多用名詞,漢語多用動詞,在實際的翻譯工作中,充分理解并使用這些翻譯技巧和語言特點,無疑有助于提高翻譯出來的譯文質(zhì)量。