譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事翻譯工作會涉及到很多翻譯相關(guān)的專業(yè)技巧與方法,技巧和方法的使用不但能夠提升翻譯的質(zhì)量,也能是翻譯的效率有所提升,這也是很多翻譯公司會要求譯員對企業(yè)的翻譯標(biāo)準以及翻譯詞庫有一定的了解,同時要翻譯人員有相關(guān)工作經(jīng)驗的原因。
在具體翻譯工作中,要如何正確的使用翻譯技巧哪?
在翻譯中,詞量的增減是一個事物的兩個方面,要表達同一個意思,如果英譯漢時需要增詞,反過來,中英互譯時就往往需要減詞。詞量的增減,指的是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已經(jīng)包含的詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著的詞。必須指出的是,詞量的增減必須防止兩個傾向:一是添枝加葉,任意發(fā)揮;二是避難就易,肆意刪節(jié)。
翻譯技巧:翻譯增詞法
增詞的技巧方法,從理論上說可以增加任何詞。根據(jù)具體的上下文,可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞類,但在什么時候增加什么樣的詞,才能怡倒好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。
下面試分析幾個譯例:
A book , tight shut, is but a block of paper.
譯文一:一本書,緊緊合上,只是一疊紙。
譯文二:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。
譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。
譯文四:閑置之書只是一疊廢紙。
上面同一個句子的4個譯文,可以體現(xiàn)翻譯的不同層次。譯文一,與原文似乎絲絲人扣,卻顯得支離破碎、關(guān)系不清、語意不足;譯文二,增加了“如果..不讀”,意思明白無誤,只是覺得“言猶未盡”;譯文三,又增加了一個“廢”字,這可是點睛之舉。能否譯出這個“廢”字,是翻譯這個句子的關(guān)鍵,也是判斷這個譯文優(yōu)劣的一個重要標(biāo)準。不讀的書,不僅是一疊紙,而且是疊廢紙。因為如果是疊白紙,還可畫出最新最美的圖畫,只是廢紙才是
無價值的東西。一個“廢”字,說話者的語意才得以充分表達。譯文三的不足之處,就是行文拖沓累贅;而譯文四則簡明扼要,筆酣墨濃了。
以上中英互譯的例子,均選自文學(xué)類書籍,很能說明增詞的原理。從這些譯例可以看出,任何“增詞”都得有一定的理據(jù)。經(jīng)貿(mào)文獻翻譯也同文學(xué)翻譯的增詞現(xiàn)象一樣,也是千變?nèi)f化。
但從整體上來說,增詞要么為使譯文意思明確,要么為使譯文結(jié)構(gòu)完整,要么為使譯文符合目的語的行文習(xí)慣,要么為使譯文具有某種修辭或語體色彩。
在具體翻譯工作中,根據(jù)實際翻譯的內(nèi)容稿件,合理的使用增詞法,是有助于提供翻譯的質(zhì)量。