熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市科技文獻(xiàn)類英文翻譯中文特點(diǎn)

摘要:翻譯人員想要提供優(yōu)質(zhì)的科技類型的內(nèi)容翻譯要付出很多方面的知識(shí),需要對(duì)英文翻譯中文的內(nèi)容,在科技方面有足夠的積累和沉淀,才能在為客戶提供翻譯服務(wù)時(shí),考慮到位,處理好譯稿。

科技類翻譯內(nèi)容是隨著社會(huì)的發(fā)展,越來越多的科技公司需要加入到全球化的協(xié)助中,很多前言的科技研究成果,需要在企業(yè)參考過程中,從英文翻譯中文,科技翻譯做為一種新興翻譯,有著很多翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)需要積累,翻譯詞匯術(shù)語庫需要建立,科技英文翻譯中文方面又有哪些特點(diǎn)哪?

英文翻譯中文是兩種迥然相異的語言體系,在語言、音位、形態(tài)、詞匯、句法、語義、語

域和修辭各方面都存在著很大的差異。即使是表面上看起來比較相似甚至相同的中英對(duì)應(yīng)語成分,其意義和分布上也會(huì)有顯著的差別。

第一:科技英文翻譯的特點(diǎn)

科技英語除形合、重名詞化、重被動(dòng)、重物稱及重復(fù)合之外,明顯的特點(diǎn)是重?cái)⑹逻壿嬌系倪B貫(coherence)及表達(dá)上的明晰(clarity)與暢達(dá)(fluency),避免主觀隨意性。具體表現(xiàn)為:

1.專業(yè)術(shù)語大都借自常用詞匯。

2.傾向于多用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

3.被動(dòng)語態(tài)用得多。

4.動(dòng)詞-ing 形式、動(dòng)詞-ed 形式和不定式出現(xiàn)頻率高。動(dòng)詞的同根名詞時(shí)常出現(xiàn)。

5.常采用各種省略手段,或簡(jiǎn)化或避免重復(fù)。

6.信息結(jié)構(gòu)的安排采用末尾焦點(diǎn)和后部重荷的原則。

7.講究平衡,有時(shí)連舉兩詞,從不同角度闡明某一概念。

8.復(fù)合句多。每句包含的信息量大。

第二:現(xiàn)代中文的主要特點(diǎn):

1.沒有印歐語言那樣的屈折型形態(tài)變化,語法意義依靠各類虛詞來表示。

2.各句之間的聯(lián)系主要是通過邏輯紐帶或語序即意合(paratactic),間接地表現(xiàn)出來的。詞序在漢語句法結(jié)構(gòu)中

的安排具有重大的作用,詞序發(fā)生變化,詞意會(huì)隨之改變。

3.習(xí)慣于人稱化的說法,很少借助代詞達(dá)到省略的效果。

4.量詞的使用。漢語的復(fù)數(shù)變化要依靠數(shù)詞和量詞來完成。

5.專業(yè)術(shù)語避免使用常用詞匯,而是力求賦新義于新詞。

6.動(dòng)詞無形態(tài)變化;多采用主動(dòng)句式;以短句、簡(jiǎn)單句為主。

第三:科技資料的不規(guī)范不成熟特點(diǎn)

由于活躍在科技第一線上的技術(shù)人員大都擅長(zhǎng)“科技行話”,且中文和英文的基礎(chǔ)往往又較翻譯和寫作有很大區(qū)別,寫出來的東西常常令翻譯工作者感到費(fèi)解,譯者往往要先訂正原語。例如:

a.測(cè)量自然伽瑪、活化伽瑪和瞬時(shí)中子俘獲伽瑪?shù)牡厍蚧瘜W(xué)測(cè)井儀能提供最豐富的測(cè)井資料以及一些無機(jī)微量元素的含量。

b.失控井噴是高壓油氣噴出地面,并由于井口設(shè)備嚴(yán)重?fù)p害或其他原因(如井口著火、鉆桿完全噴出井口等),以致井口完全失去控制 ,而不能直接進(jìn)行壓井作業(yè)的油氣井井噴。

翻譯人員想要提供優(yōu)質(zhì)的科技類型的內(nèi)容翻譯要付出很多方面的知識(shí),需要對(duì)英文翻譯中文的內(nèi)容,在科技方面有足夠的積累和沉淀,才能在為客戶提供翻譯服務(wù)時(shí),考慮到位,處理好譯稿。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?