熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市在實(shí)際口譯工作碰到問(wèn)題怎么辦

摘要:很多剛從事口譯工作的人,在口譯中,遇到問(wèn)題不知道如何處理,或者不知道如何進(jìn)行補(bǔ)救,這種情況下,就會(huì)造成現(xiàn)場(chǎng)氛圍的異常,是很頭疼的一件事,在做口譯工作中,遇到上面這些問(wèn)題時(shí),如何進(jìn)行補(bǔ)救哪?

很多剛從事口譯工作的人,在口譯中,遇到問(wèn)題不知道如何處理,或者不知道如何進(jìn)行補(bǔ)救,這種情況下,就會(huì)造成現(xiàn)場(chǎng)氛圍的異常,同時(shí)也會(huì)對(duì)雙方客戶(hù)產(chǎn)生溝通障礙,是很頭疼的一件事,在做口譯工作中,遇到上面這些問(wèn)題時(shí),如何進(jìn)行補(bǔ)救哪?

在實(shí)際翻譯口譯中,最常見(jiàn)的就是沒(méi)聽(tīng)懂或者沒(méi)聽(tīng)明白怎么辦?

首先對(duì)于口譯工作,沒(méi)聽(tīng)懂是不可避免的;雖然水平越高,沒(méi)聽(tīng)懂的次數(shù)就越少,但還是會(huì)碰到??蛻?hù)行業(yè)千千萬(wàn),翻譯人員又不是真的百科全書(shū),總會(huì)碰到一些自己不熟悉的領(lǐng)域或者詞語(yǔ)內(nèi)容。

因此在實(shí)際口譯工作現(xiàn)場(chǎng)遇到這類(lèi)問(wèn)題要活學(xué)活用下面三個(gè)方法:

第一個(gè):?jiǎn)?/strong>

可以問(wèn)講話(huà)人,也可以問(wèn)對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問(wèn)誰(shuí)比較合適,要看具體情況。如果是講話(huà)人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問(wèn)講話(huà)人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專(zhuān)家就舊較合適。另外,輪到譯員開(kāi)口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來(lái),眼中露出詢(xún)問(wèn)的目光,馬上就會(huì)有人替你解用,但是有兩種情況下不能問(wèn)。首先,場(chǎng)合不合適,不合適的場(chǎng)合有哪些哪?

1、譯員沒(méi)有抓住講話(huà)人的準(zhǔn)確用詞,首先,問(wèn)題沒(méi)法開(kāi)口,其次,需要和講話(huà)人稍微討論一下才能確認(rèn)問(wèn)題是剛才提到的哪一點(diǎn)。

2、譯員和講話(huà)人同臺(tái)時(shí),講話(huà)人被譯員一問(wèn),可能會(huì)出現(xiàn)形象失態(tài)等問(wèn)題,

3、譯員已經(jīng)問(wèn)了很多次了,會(huì)影響講話(huà)人和聽(tīng)眾對(duì)譯員的工作信息,沒(méi)有必要在回答,反而會(huì)讓人有換譯員的心態(tài)。

4、譯員問(wèn)了,但是還是沒(méi)聽(tīng)懂講話(huà)人的回復(fù)。

第二個(gè):補(bǔ)

如果沒(méi)有辦法問(wèn),就必須走下一步,根據(jù)上下文和自己的理解,補(bǔ)齊原話(huà)的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話(huà)不同,但是沒(méi)有大錯(cuò),可以保持講話(huà)的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。

第三個(gè):扔

如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒(méi)聽(tīng)懂的地方干脆不譯。這是在既無(wú)法問(wèn),又補(bǔ)不出來(lái),或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無(wú)奈之法。

譯員卡住了, 整個(gè)活動(dòng)也就都卡住了,所以沒(méi)有其他選擇,只有說(shuō)下去。

譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不懂處甚少。也就是說(shuō),都是從“補(bǔ)”和“扔”中過(guò)來(lái)的,這是現(xiàn)實(shí)。

如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒(méi)有。

上述三種方法,只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,要想減少“ 聽(tīng)不懂”的成分,就必須不斷提高自的語(yǔ)言技能,增加知識(shí)量。

以上就是口譯工作中,要活學(xué)活用掌握的一些技巧和方法,希望能幫助到您。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢(xún)客服。

相關(guān)推薦

高端人工翻譯 譯聯(lián)翻譯案例

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢(xún)
?