熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市在翻譯內(nèi)容方面如何把握句子重點

摘要:翻譯工作如何把握客戶提供稿件內(nèi)容的重心,就如寫論文一樣,有一個核心主旨,做翻譯工作也是一樣的,要先了解客戶稿件的重心是什么?這也是通讀稿件對于翻譯的重要性

翻譯工作如何把握客戶提供稿件內(nèi)容的重心,就如寫論文一樣,有一個核心主旨,做翻譯工作也是一樣的,要先了解客戶稿件的重心是什么?這也是通讀稿件對于翻譯的重要性,同時在碰到句子時,如何了解翻譯內(nèi)容的句子重心是什么那?

以中英兩種語言互譯為例;中文英文語言不同的結(jié)構(gòu)思維還表現(xiàn)在句子重心的安排方面。如果一個句子里既有敘事的部分,又有表態(tài)的部分,中文總是按照邏輯關(guān)系和時間順序,喜歡敘事在前,表態(tài)在后,敘事部分可以很長,表態(tài)部分一般都很短,構(gòu)成句式上的前重心。

英文翻譯則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后,表態(tài)部分很短,敘事部分一般都比較長,呈現(xiàn)出后重心的特點。

下面的中英文翻譯案例可以說明這點:

I am delighted to have the opportunity to speak this evening at the Sydney Institute on Australia's foreign and trade policy agenda.

今天晚上有機會在悉尼研究所就澳大利亞外交和貿(mào)易政策的行動綱領(lǐng)問題作演講,我感到非常高興。

由以上例句可以看出,英中兩種語盲在敘述事物發(fā)展過程的句子中各有自己的不同思路。漢中文的時間順序和邏輯關(guān)系常常按照由先到后,由因到果,由假設(shè)到推論,由事實到結(jié)論這樣的次序來排列。

而英語一般則 采取相反的順序,往往是先表示自己個人的感受、觀點和態(tài)度或是首先對事情本身做出評價,然后再敘述它的來龍去脈,形成旬式上先短后長、頭輕腳重的語言現(xiàn)象。值得注意的是英語中特有的“it is...to...”結(jié)構(gòu)使用極為普遍,它便于作者將句式中短的部分放在前面,長的部分放在后面,非常符合英語思維方式和表達特點。

中英語言之間的這一差異還可能與它們自身的結(jié)構(gòu)形態(tài)有關(guān),中文屬于主題顯著語言,強調(diào)主題的結(jié)構(gòu)占了中文全部句式的近50%。英語屬于主語顯著語言,句子的主謂搭配具有明顯的絕對優(yōu)勢。

因此,使用語言時,中文往往總是突出主題,在篇章組織上有較大的自由性,上下文的隱性連接起著重要作用。英語中主語是一句之魂,是確定句子結(jié)構(gòu),選擇詞語搭配的關(guān)鍵所在。在漢譯英中如何找準句子重心,確定主語常常是我們需要仔細斟酌的問題。

最后,中文中表示語句重心關(guān)系還有一類頻繁使用的習(xí)慣結(jié)構(gòu)一主題一述題結(jié)構(gòu);主題是談?wù)撘阎畔⒌慕Y(jié)構(gòu)重心,總是位于句首,以引起人們的注意,作為主題被強調(diào)的內(nèi)容可以和乞子中的動詞有某種動賓關(guān)系,也可以在句法上不依附于句中的任何部分。

英語里也有一些類似的句式,但遠不如漢語運用得那樣普遍,相比之下,主謂結(jié)構(gòu)更具主導(dǎo)作用。這也許和中文是主題顯著語言,習(xí)慣思路是先敘事、后表態(tài)有很大關(guān)系。中英語言之間的這一思維差別十分明顯,翻譯時應(yīng)按照中英各自的語言規(guī)律和習(xí)慣,適度安排、調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)重心。

以上就是在進行中文與英文互譯工作時,如何把握兩種語言的內(nèi)容重心,通過對內(nèi)容、句子重心的理解,能好的服務(wù)于翻譯本身,提升翻譯質(zhì)量和翻譯效果。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?