譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
翻譯作為一項(xiàng)以語(yǔ)言為媒介的人類思想文化的交流行為,一項(xiàng)在人類文明發(fā)展過(guò)程中起著重要作用的古老活動(dòng),其悠久的歷史幾乎與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
口譯是最早出現(xiàn)的翻譯類型,筆譯的出現(xiàn)晚于口譯。公元前3世紀(jì)72名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的《七十子希臘文本圣經(jīng)》是西方最早的筆譯作品,中國(guó)最早的筆譯作品可追溯到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的《越人歌》,而到了東漢時(shí)期已開(kāi)始進(jìn)行大規(guī)模佛經(jīng)翻譯。
口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字的產(chǎn)生。當(dāng)語(yǔ)言不通的部落之間因戰(zhàn)爭(zhēng),貿(mào)易、生產(chǎn)、宗教祭祀、異族通婚等事件必須進(jìn)行跨部落、跨語(yǔ)際的交往時(shí),就出現(xiàn)了夾雜著大量手勢(shì)和其他表達(dá)方式的非正式口譯活動(dòng)。
在西方,最早以某種方式被記錄下來(lái)的口譯活動(dòng)出現(xiàn)在公元前3000年前的古埃及法老統(tǒng)治時(shí)代,在當(dāng)時(shí)的寺廟和墓碑上刻載了作為囚犯或臣仆的異邦人向埃及朝廷卑躬屈膝、進(jìn)獻(xiàn)貢賦的場(chǎng)景,據(jù)此可以推測(cè),譯員對(duì)于語(yǔ)言不通的雙方不可或缺。而到了金字塔時(shí)期末年(即公元前3000年左右),就有了關(guān)于譯員的史料記載。我國(guó)與周邊各國(guó)的交往可追溯至夏商時(shí)期?!跋膯⒓次黄吣?,于夷來(lái)賓”與“少康即位三年,方夷來(lái)賓”等記載,說(shuō)明早在公元前21世紀(jì)我國(guó)就有了需有譯員在場(chǎng)的外交活動(dòng)。
公元前11世紀(jì)的周朝時(shí)期也已有了通過(guò)“重譯”(多重口譯)而進(jìn)行交流的史實(shí),而史料對(duì)于“象胥”(古代對(duì)翻譯官的稱呼)的記錄距今已有3,000年的歷史。從一定程度上說(shuō),如果沒(méi)有“陳說(shuō)內(nèi)外之言”、“能達(dá)異方之志”的譯員的努力,人類跨越民族、種族、國(guó)界和地區(qū)
以及跨越歷史的物質(zhì)文明與精神文明的交流將難以實(shí)現(xiàn)。
如果說(shuō)人類發(fā)展與進(jìn)步的文明史也是一部卷帙浩繁、包括口筆譯活動(dòng)在內(nèi)的翻譯史似乎也不為過(guò)。
盡管口譯實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,但口譯的職業(yè)化則始于20世紀(jì)初。在此之前,重大國(guó)際會(huì)議和外交場(chǎng)合通用的工作語(yǔ)言是法語(yǔ),并無(wú)大規(guī)模使用口譯人員的必要。但隨著國(guó)家和地區(qū)間的國(guó)際交流日益增多,法語(yǔ)漸漸失去了在國(guó)際外交事務(wù)中唯我獨(dú)尊的地位,英語(yǔ)迅速崛起成為另一種通用語(yǔ)言。
1919年的“巴黎和會(huì)”被公認(rèn)為是口譯職業(yè)化的肇始,這不僅是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與法語(yǔ)一起成為此次會(huì)議的工作語(yǔ)言,打破了法語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)上獨(dú)霸天下的局面,還因?yàn)檫@也是首次在國(guó)際會(huì)議中較大規(guī)模使用交替?zhèn)髯g人員,而且這些譯員已經(jīng)能熟練運(yùn)用各種可供推廣的口譯技巧。
在中國(guó),口譯實(shí)踐的日趨活躍以及對(duì)口譯人員需求的增加以1971年我國(guó)重返聯(lián)合國(guó)為起始標(biāo)志,但口譯事業(yè)的快速發(fā)展應(yīng)該是在改革開(kāi)放之后。自上世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)國(guó)際地位日益提升,對(duì)外開(kāi)放日趨深人,與其他國(guó)家和地區(qū)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、體育、科技等各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作蓬勃發(fā)展。
與此同時(shí),對(duì)各種類型、各個(gè)層次口譯人才的需求也日益迫切。在90年代中期以前,在各種對(duì)外交流活動(dòng)中占主導(dǎo)地位的口譯形式是交替?zhèn)髯g。從90年代后期開(kāi)始,特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),大型國(guó)際會(huì)議的口譯工作大多由同傳譯員來(lái)完成。但是,在外事會(huì)見(jiàn)、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)、大型戶外活動(dòng),以及各種陪同口譯、聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)中,交替?zhèn)髯g依然是主要的口譯方式。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com