熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市口譯類型分類的標準是什么

摘要:口譯本身是協(xié)助不同文化語言背景的人們實現(xiàn)交流的工作,是一種跨文化領域的工作,要求譯員不但要熟悉中文,也要對另一種外語熟練的掌握,能夠像母語一樣交流溝通。

口譯是翻譯行業(yè)中與筆譯對應的另一種翻譯服務,口譯工作相比筆譯工作,口譯員要有很強的溝通能力與臨場工作心態(tài),口譯本身是協(xié)助不同文化語言背景的人們實現(xiàn)交流的工作,是一種跨文化領域的工作,要求譯員不但要熟悉中文,也要對另一種外語熟練的掌握,能夠像母語一樣交流溝通。

口譯有不同的分類方法

首先:根據(jù)譯員的(時間)工作模式,口譯可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯?!苯惶?zhèn)髯g也稱連續(xù)口譯、即席口譯、即席傳譯,簡稱“交傳”或“連傳",是指譯員在講話人講完一段話停下來的間隙進行口譯,講話人等譯員完成該段話語的翻譯后又接著往下說,并在適當?shù)臅r候再次停頓讓譯員翻譯,如此循環(huán)往復。

換言之,講話人和譯員交替“發(fā)言”,完成各自的講話或翻譯。交替?zhèn)髯g可進一步細分為短交傳和長交傳。盡管口譯界人士對“長”與“短”并無明確的規(guī)定和共識,但譯員一次性、不停頓地傳譯超過三分鐘以上便可視為長交傳。

現(xiàn)中同聲傳譯又稱同步口譯、同步傳譯,簡稱“同傳”,是指譯員在不打斷講話人講話的情況下將其所說話語不停頓地傳譯給聽眾,講話人的“說”與譯員的“譯”幾乎同步開始,同時結束,譯員只是稍稍滯后于講話人。同聲傳譯一般包括以下幾種:

1、常規(guī)會議同傳:指譯員在同傳間通過耳機接聽會場上講話人的發(fā)言信息,透過面前的玻璃窗或監(jiān)視器監(jiān)看發(fā)言人和會場的情況,并以稍稍滯后于講話人的速度將譯語傳譯進同傳間的話筒,會場的聽眾通過耳機接聽自己所選的語種的翻譯內容。

2、耳語同傳:常常應用于只有一兩個人需要口譯服務的情況下,無需使用同傳設備,譯員也不必待在同傳室,而是坐在需要翻譯服務的人身邊,將講話內容以耳語的方式傳譯給他們。

還有一種被稱為視譯的口譯形式,可根據(jù)具體情況分別歸屬交傳或同傳。如果譯員將現(xiàn)場提供的文字材料逐段閱覽或全文通看一遍后口譯給在場的聽眾,這種情況屬于交傳中的視譯,如果譯員看著講話人的書面發(fā)言稿原文,一邊聽講話人的發(fā)言, 一邊傳譯,就屬于同傳中的視譯。

其次:根據(jù)譯員的(空間)工作模式,即交際各方(譯員與當事人)是否同時在場的情況,口譯又可分為:現(xiàn)場口譯和遠程口譯,前者是指當時雙方和譯員同時在場的口譯活動,包括常規(guī)會議同傳,后者指當事雙方和譯員分出兩地或三地,譯員通過電話、視頻、互聯(lián)網(wǎng)等工具進行傳譯的口譯形式。

最后根據(jù)口譯活動發(fā)生的具體場景和主題內容,口譯可分為:會議口譯、外交口譯、醫(yī)療/醫(yī)學口譯、商務口譯、陪同口譯、旅游口譯、展會口譯、法律口譯等類型。

以上就是口譯行業(yè)關于口譯的分類和口譯的定義的內容,從事口譯工作或有口譯需求的客戶,都可以從內容選擇合適的口譯形式,選擇符合自己要求的口譯工作人員。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?