熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市商務(wù)口譯員需要具備哪些要求

摘要:商務(wù)口譯員主要負責(zé)客戶的口譯工作,相比筆譯,口譯工作的譯員要有很優(yōu)秀的語言組織能力和溝通能力,掌握很多語言方面的技巧,同時聽力方面也有很多要求,具體在口譯現(xiàn)場有哪些要求,可以參考下面這些內(nèi)容進行了解。

商務(wù)口譯員主要負責(zé)客戶的口譯工作,相比筆譯,口譯工作的譯員要有很優(yōu)秀的語言組織能力和溝通能力,掌握很多語言方面的技巧,同時聽力方面也有很多要求,具體在口譯現(xiàn)場有哪些要求,可以參考下面這些內(nèi)容進行了解。

首先:從事口譯工作,口齒要清楚,口齒清楚包含幾層意思:

1、無論是本族語還是外語,都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語,因為如果譯員講方言土語,可能會有很多人聽不懂。另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語,因為講話人可能來自不同的地方,如果聽不懂他們的話,就無法翻譯。

2、說話要干脆利落,避免重復(fù)羅嗦。

3、語速要適當(dāng),停頓要自然。

4、語調(diào)要自然,不能裝腔作勢,更不能喧賓奪主。

5、聲音大小要適中,聲音太小會令聽眾聽起來費勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪音。

其次:嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)

商務(wù)口譯工作是一個崇高的職業(yè),譯員作為交談雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們只能通過譯員來互相溝通。譯員的工作作風(fēng)直接關(guān)系到一個國家的聲譽和形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認識自己的職責(zé),加強責(zé)任心, 樹立良好的職業(yè)道德觀念,認真對待每一次翻譯任務(wù),忠實、準確地傳達講話人的原意,不得任意篡改、增刪,不能不懂裝懂。一旦發(fā)現(xiàn)自己因口誤或一時誤解而出現(xiàn)差錯,就必須加以糾正。當(dāng)然,糾正錯誤要注意策略,不必急于把句子重譯一遍,可在聽眾不知不覺中進行補救。如果發(fā)事譯錯時,應(yīng)取謹慎態(tài)度。如果錯誤不大,大可不必提出。如果認為錯誤嚴重,有可能會引起誤會,甚至產(chǎn)生不利的影響,那么,最好的辦法是把自己的看法寫在一張紙條上,悄悄遞給同事,切忌越俎代庖。

口譯工作是一個永無止境的學(xué)習(xí)過程。要想成為一名合格的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓(xùn),不斷學(xué)習(xí)新知識,努力提高自己的政治基本功、語言基本功和知識基本功。每一次參加口譯前都要認真做好譯前準備,盡可能詳盡地搞清會談的主題、目的、具體環(huán)境、有關(guān)術(shù)語或詞匯以及表達法,做到有備無患,確保每一次口譯獲得圓滿成功。

最后:良好的心理素質(zhì)

由于口譯工作總是在大庭廣眾之下進行的,譯員要面對眾多的聽眾。臨場經(jīng)驗不足的譯員總有一種怯場心理,尤其是在比較重要的場合。怯場的原因多半是自信心不足,對專業(yè)或?qū)I(yè)術(shù)語不熟,怕其他懂外語的人挑剔。怯場難免會影響譯員的情緒和口譯的質(zhì)量。為此,譯員要注意突破心理障礙,努力戰(zhàn)勝自我,培養(yǎng)從容面對聽眾的良好的心理素質(zhì)。

具體方法是平時要注意鍛煉在大庭廣眾之下說話的膽量,每一次會議前都要認真做好譯前準備,盡量找機會與會議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會議的背景情況。

如果是專業(yè)性較強的會議翻譯,事先還要閱讀一些有關(guān)方面資料,強記專業(yè)術(shù)語,做到心中有底,以防情緒緊張而影響翻譯質(zhì)量。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?