熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市做好同傳翻譯方面的技巧方法

摘要:在翻譯工作中,同聲傳譯積連續(xù)翻譯之間,如同連續(xù)翻譯和筆頭翻譯之間一樣,存在著許多差別。同聲傳譯要求反應(yīng)迅速,沒(méi)有任何思考的時(shí)間,不能向任何人請(qǐng)教,也沒(méi)有任何修飾句子的可能。

在翻譯工作中,同聲傳譯積連續(xù)翻譯之間,如同連續(xù)翻譯和筆頭翻譯之間一樣,存在著許多差別。同聲傳譯要求反應(yīng)迅速,沒(méi)有任何思考的時(shí)間,不能向任何人請(qǐng)教,也沒(méi)有任何修飾句子的可能。

譯員受演講人的支配,重復(fù)著演講人的每一個(gè)錯(cuò)誤想法和說(shuō)法。而且由于自己的錯(cuò)誤想法,又能增添新的錯(cuò)誤。本文的各項(xiàng)建議和各種方法,都旨在克服譯員在翻譯過(guò)程中所遇到的困難,但對(duì)解決演講人的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,卻無(wú)能為力。而在連續(xù)翻譯過(guò)程中,有時(shí)雖然演講人的水平不太高,但譯員卻往往有可能把講話譯得很漂亮。因此,同聲傳譯人員要盡最大努力少犯錯(cuò)誤,並盡量修補(bǔ)原講話的不足之處,以期得到較好的效果。

談到同聲傳譯的工作技巧,主要是講話藝術(shù)方面:

1、譯員應(yīng)該牢記,任何時(shí)侯都要與話筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣,才能保證聽(tīng)眾用耳機(jī)收聽(tīng)譯文時(shí)感到很舒服。

這一點(diǎn),譯員自己體會(huì)最深。當(dāng)演講人離話筒時(shí)近時(shí)遠(yuǎn)時(shí),譯員聽(tīng)起來(lái)便會(huì)感到很吃力,感到很不舒服。因此,譯員自己便須注意,沒(méi)有任何理由再以同樣的煩惱去折磨自已的聽(tīng)眾。

2、譯員最好離話簡(jiǎn)近些,說(shuō)話聲音輕些。這樣作,要比離話筒較遠(yuǎn),說(shuō)話聲音較重的效果更好聽(tīng)眾會(huì)感到更舒服。

3、翻澤時(shí),語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。這樣不是說(shuō)講話要單調(diào)。

4、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句之差。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一股都比演講人慢一句左右。

5、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱等專有名聞時(shí),譯員要緊緊跟上演講人的遵度,盡量保持最小的距離。通常的作法是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專有名詞的距離。

6、如果演講人引用了一大堆數(shù)字,譯員來(lái)不及譯出時(shí),最好在紙上邊聽(tīng)邊記下來(lái)。

7、遇到不懂的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要囚一句誘沒(méi)有聽(tīng)憧而影響整個(gè)下文的翻譯。

8、若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找個(gè)相近的詞,或者是換個(gè)說(shuō)法迅速譯出,以免妨礙翻譯下文。

9、如果譯員有句重要的話沒(méi)有聽(tīng)懂,恰好又是幾種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯,在設(shè)備條件允許的情況下,,自己又能夠聽(tīng)懂其他語(yǔ)種的譯文時(shí),便可借助于他人的譯文搞清自己未懂的地方。

10、譯員尚米聽(tīng)到句子的結(jié)尾之前,特別如這句是否定句,則可把句子的前半部分譯得含糊些,或者加些“關(guān)于這個(gè)問(wèn)題”“就這一點(diǎn)而言”之類的話。盡管這樣作會(huì)使人感到譯文煩瑣冗長(zhǎng),澤員卻可借此延遲機(jī)會(huì)聽(tīng)清后面的主要?jiǎng)釉~,以搞清肯定勺還是否定句。當(dāng)然有時(shí)一句話講得較長(zhǎng),中間又加了不少插入語(yǔ),最后,句子的結(jié)尾卻是“我同意”或“我反對(duì)”。

11、譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往因?yàn)樵凇皽?zhǔn)確”“通達(dá)"與“優(yōu)美”之間一時(shí)難于作出決斷而陷入困境。凡遇此情況,無(wú)論后果如何,譯員都首先應(yīng)考慮譯文的準(zhǔn)確性。

12、同聲傳譯比連續(xù)翻譯更受嚴(yán)防“假朋友”以假亂真。

13、口譯人員在同聲傳譯的長(zhǎng)期實(shí)踐中,應(yīng)經(jīng)常不斷地錄下自己的譯文,以便于事后研究,找出犯錯(cuò)誤的原因,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。這一點(diǎn)同樣也很重要。因?yàn)橛行╁e(cuò)誤,自己當(dāng)時(shí)並不知道,若事后再不總結(jié),就可能一誤再誤。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?