譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從事口譯工作的人都知道,想要做好會(huì)議口譯,聽和記都是非常重要的能力,需要借助筆記的方法,提升口譯翻譯的準(zhǔn)確性,具體在會(huì)議口譯方面有哪些翻譯方法和技巧哪?
第一個(gè):做筆記的重要性
會(huì)議口譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞。因此,與其它口譯技巧相比較,作記錄就成為會(huì)議口譯翻譯中的一項(xiàng)主要和基本的翻譯技巧。如果記錄方法堂握得熟練,譯員甚至可以在一定程度上彌補(bǔ)其它方面的不足。
初學(xué)者應(yīng)該充分重視這個(gè)問題,認(rèn)真學(xué)習(xí),力爭全面堂握和熟練運(yùn)用。
總的說來,作記錄的目的在于有效地幫助譯員的記憶。如果口譯人員自己確有把屋,能夠全面、準(zhǔn)確地記住所說的內(nèi)容,就無需再作記錄。
對(duì)大多數(shù)譯員來說,都應(yīng)該掌握作記錄的方法。當(dāng)然,年老的、有經(jīng)驗(yàn)的口譯人員,都有自己所熟悉的一套習(xí)慣記法。年輕的譯員應(yīng)該學(xué)習(xí)他們的經(jīng)驗(yàn),但又不要生搬碩套;正象一個(gè)病人不能完全照搬別人的藥方來治療自己的疾病一樣。學(xué)會(huì)這套技巧,唯-一的辦法就是實(shí)踐,只有經(jīng)過長期反復(fù)實(shí)踐,才能掌握對(duì)自己最為適用的必要的記錄方法。
第二個(gè):會(huì)議口譯應(yīng)注意的問題
口譯人員應(yīng)該記住,別人一開口講話,自己就要立即動(dòng)筆作記錄,因?yàn)橹v話人的這幾句簡單的開場白,可能會(huì)引出滔滔萬言。這種口若懸河之勢(shì),或許講話人自己事先也不曾料到。
如果譯員忽路了開始的撩撩數(shù)筆,以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)陷入困境而后侮。
至于記錄的方法,有些譯員喜歡隨聽隨記,有些譯員則愿等一段意思講完以后再記。哪種方法更好,要根據(jù)各自的習(xí)慣而定。
第三個(gè):口譯記錄的方法
口譯人員所作的記錄不同于大學(xué)生的課堂筆記,也不同于會(huì)議記錄,更不同于編輯人員的分析報(bào)告或速記材料??谧g人員所作的記錄僅僅是為了當(dāng)場使用。譯員無需一年以后、一個(gè)月以后、一天以后,甚至一小時(shí)以后再去查閱翻譯記錄。
由于是剛剛聽過講話,對(duì)其內(nèi)容還有較深刻的印象,所以譯員可不必把全文記下來,只要作些簡單記號(hào),達(dá)到提示的目的即可??谧g工作一經(jīng)結(jié)束,這些記錄也就失去了使用價(jià)值。作會(huì)議口譯記錄和會(huì)議記錄。這是截然不同的兩種工作。
以上就是從事會(huì)議口譯工作方面,如何利用記錄筆記的方法和技巧,提升會(huì)議口譯翻譯的正確性,口譯工作人員可以在日常工作中多多練習(xí),熟練掌握這種工作方法。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com