熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市口譯工作常見的類型有哪些

摘要:口譯人員的翻譯方式大體可分為兩大類。一是譯員在講話人講話的同時(shí),便譯給聽眾。二是譯員等講話人講完一部分,或全部講完以后再譯給聽眾。前一種翻譯方式被稱作同聲傳譯,后一種翻譯方式叫作連續(xù)翻譯。

口譯人員的翻譯方式大體可分為兩大類。一是譯員在講話人講話的同時(shí),便譯給聽眾。二是譯員等講話人講完一部分,或全部講完以后再譯給聽眾。前一種翻譯方式被稱作同聲傳譯,后一種翻譯方式叫作連續(xù)翻譯。

同聲傳譯還可分作三種倩況:

第一:譯員把會(huì)上聽到的演講入的話,馬上小聲地直接譯給身邊的翻譯對(duì)象(有時(shí)只譯給一個(gè)人聽,有時(shí)則需讓兩三個(gè)人同時(shí)聽到)。這樣的方法叫耳邊低語法。

第二:譯員利用大會(huì)電子設(shè)備,通過耳機(jī)收聽到講話人的話后,立即再通過話筒譯給聽眾。這樣的方法叫同聲傳譯法。

第三:拿到一篇講稿后,譯員直接地,或者通過話筒,用與講稿不同的另一種語言把這篇講稿以正常的講話速度“讀”給聽眾。這是一種較為特殊的口譯方法,叫作讀譯結(jié)合法。

連續(xù)翻譯也有兩種不同的作法:

第一:譯員在會(huì)場里直接把聽到的講話譯給聽眾。

第二:譯員把會(huì)場里聽到的講話,通過話筒傳給聽眾。這種作法常被錯(cuò)誤地稱作“半同聲傳譯法”。實(shí)際上,它只有在多種語言同時(shí)迮續(xù)翻譯時(shí)才使用。

就是說,當(dāng)演講人講過一一段話以后,幾位不同語種的譯員通過各自的話簡,在同一時(shí)間

之內(nèi)分別獨(dú)立地把演講人的話譯給各自的聽眾。最常見的作法是,其中的一名譯員在會(huì)場把聽到的講話直接譯給他的聽眾,而其余的譯員則坐在各自的口譯箱里,把聽到的講話通過自己的話簡譯給自己的聽眾。

在具體涉及到選擇口譯方式上,要結(jié)合實(shí)際的口譯人員能力以及口譯現(xiàn)場的設(shè)備以及用戶的情況進(jìn)行決定,例如在會(huì)場直接連續(xù)翻譯時(shí),只能使用兩種語言,最多不超過三種語言。而且只有在譯員能夠大量壓縮原文時(shí),才使用三種語言進(jìn)行連續(xù)翻譯。正常情況下,只要有兩種以上的工作語言,就需要有同傳設(shè)備,以便于搞同聲傳譯,或幾種語言在同一時(shí)間之內(nèi)分別進(jìn)行連續(xù)翻譯。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?