譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯在國內(nèi)外都有很長的歷史,古代翻譯主要是經(jīng)書翻譯或者使者等,所有翻譯是一直伴隨著人類的文明發(fā)展史的,從不同的角度,國內(nèi)外有很多翻譯前輩對(duì)翻譯下過定義,每種定義都有自己的認(rèn)識(shí),具體有哪些翻譯方面的定義哪?
英國著名翻譯理論家J.C.Catford曾說: “翻譯是一項(xiàng)對(duì)語言進(jìn)行操作的工作,即用一種語言的文本來替代另一種語言的文本的過程”。前蘇聯(lián)翻譯理論家認(rèn)為:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程”。美國翻譯理論家則認(rèn)為:“翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對(duì)等話語,首先是意義上對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。同樣,也有人把翻譯等同于文藝創(chuàng)作,如,前蘇聯(lián)翻譯理論家T. P. Tauenarse認(rèn)為:“文藝翻譯屬于藝術(shù)創(chuàng)作范疇,它要服從藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律”
僅從上述幾例我們可以看出翻譯的本質(zhì)問題是一個(gè)沒有定論的問題,但大體上說,以語言學(xué)家為代表的翻譯理論家一般認(rèn)為翻譯是一種語言活動(dòng),它服從于語言學(xué)規(guī)律,人們又稱這一派觀點(diǎn)為翻譯的科學(xué)學(xué)派,而文學(xué)家則認(rèn)為翻譯(應(yīng)指文學(xué)翻譯)是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程,所以又稱之為藝術(shù)學(xué)派。這兩種觀點(diǎn)的爭(zhēng)論由來已久,而且目前也并未結(jié)束。后來美國語言學(xué)家、符號(hào)學(xué)家又把翻譯活動(dòng)從語言符號(hào)擴(kuò)大到整個(gè)符號(hào)體系,將翻譯分為三類,即符際翻譯,語際翻譯和語內(nèi)翻譯。但這樣也還是難以消解關(guān)于翻譯本質(zhì)的爭(zhēng)論。這是因?yàn)檫@些關(guān)于翻譯的定義并沒有涉及到真止的本質(zhì)性問題,而只涉及翻譯的內(nèi)容或所使用媒介,即語言或其他符號(hào)所表現(xiàn)的結(jié)果。翻譯其實(shí)是一種信息的傳播或交際活動(dòng),是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動(dòng)。
其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。它是一個(gè)涉及到信源,信宿,信號(hào),信道,噪音等要素,以及編碼和解碼的過程。我們可以看到原來的定義比較狹窄,不僅沒有涉及到翻譯過程的全部要素,如主體方面的作者譯者,讀者,也未涉及信道,如口譯,筆譯,機(jī)器翻澤等;也未涉及噪音問題,即干擾翻譯效果的種種因素,如口譯員的心理因素,文化差異,所譯材料的可靠性問題等等。
傳統(tǒng)研究也忽視動(dòng)態(tài)性研究,只側(cè)重靜態(tài)性研究,認(rèn)為一切翻譯活動(dòng)的側(cè)重點(diǎn)都完全相同,其實(shí)因翻譯目的不同,譯文的讀者對(duì)象不同,譯文文本產(chǎn)生時(shí)代的不同,譯者審美情趣不同等等都會(huì)導(dǎo)致翻譯活動(dòng)產(chǎn)生相應(yīng)的變化。傳統(tǒng)的翻譯研究對(duì)文本題裁的廣泛性也顯得不夠重視,文學(xué)作品翻譯研究比重過大,而對(duì)其他翻譯類型的關(guān)注不夠。
因此:翻譯雖然是一種特殊形式的傳播過程,但在許多基本性質(zhì)上與傳播學(xué)的基本原理是一致的,只是帶上了一些特殊的性質(zhì)和特點(diǎn)而已,它們都屬于一種社會(huì)信息的傳遞;表現(xiàn)為傳播者,傳播渠道,受信者之間的一系列關(guān)系;是一一個(gè)由傳播關(guān)系組成的動(dòng)態(tài)的、有結(jié)構(gòu)的信息傳遞過程;是一種社會(huì)活動(dòng),其關(guān)系反映了社會(huì)關(guān)系。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com