譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯是“再現(xiàn)的藝術(shù)"。這個(gè)論點(diǎn)是完全正確的,是非常符合翻譯實(shí)際情況的。但是,少有翻譯實(shí)踐經(jīng)歷的人可能會(huì)對(duì)此感到不可理解,而對(duì)翻譯毫無所知的人也許會(huì)反對(duì)這個(gè)觀點(diǎn)。“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)" 。我們舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子以為說明:
1984年,我在德國海德堡大學(xué)教授漢語和進(jìn)修。因住的房間里暖氣片出了問題,房間里沒了暖氣。于是去找宿舍管理員請(qǐng)求解決。
他找來了修理人員沒用多少時(shí)間。問題就解決了。第二天。這個(gè)管理員碰到我們就問:Alles klar? 開頭,我們有點(diǎn)莫名其妙:“一切都清楚了嗎?”他又沒有給我們看什么東西或談什么問題,怎么這樣問我們呢?我們疑惑地問他這是什么意思。經(jīng)他一解釋,才知是指房間的暖氣片沒問題了吧?從翻譯技巧上講。從“一切都清楚了嗎?”(這是準(zhǔn)確的直譯譯文)到“一切都沒問題了吧?”(這是在具體語言環(huán)境中的譯文)的譯法變化,是聯(lián)系原文上下文進(jìn)行“意譯表達(dá)”的結(jié)果,也是進(jìn)行“比照開掘”的結(jié)果。如果脫離了這里的語言環(huán)境,譯文“一切都沒問題了吧?”顯然是不對(duì)的。
而對(duì)于少有翻譯實(shí)踐的初譯者,甚至是有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯者,盡管完全認(rèn)識(shí)到翻譯需要技巧,但不一定明確翻譯有哪些,或需要哪些基本技巧。根據(jù)我們的翻譯實(shí)踐及體會(huì),參考其他有關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧的論著,我們大致歸結(jié)、總結(jié)翻譯的基本技巧;
首先:就是翻譯理解法,做翻譯要理解內(nèi)容,包括分層、連貫的技巧。
其次:譯意法,包括引申、意譯、減詞、增詞等方面的技巧。
另外就是組句法,包括分局、合句、改變?cè)~性的技巧。
還要就是潤(rùn)色法,包括收放、連貫、傳神等技巧方法
最后就是審校方法,指譯者在翻譯完內(nèi)容后,要自己對(duì)稿件進(jìn)行“初譯稿”的審校的一些方法和注意事項(xiàng)。
在人工翻譯方面,通過這些技巧和方法,才能規(guī)避翻譯中常見的錯(cuò)誤和問題。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com