譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
國(guó)際貿(mào)易涉及大量的外貿(mào)信函,這些外貿(mào)信函是公司、企業(yè)間商務(wù)往來(lái)最重要的溝通手段。一封外貿(mào)信函寫得好不好,往往可以決定一樁生意的成敗,因此再選翻譯時(shí),選擇有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司時(shí)保證外貿(mào)信函翻譯質(zhì)量的前提條件。
關(guān)于外貿(mào)信函的翻譯首先就是格式問(wèn)題:
在格式上,中、英外貿(mào)信函存在很大的差異。中文外貿(mào)信函與日常生活信函沒(méi)有多大區(qū)別;而英文外貿(mào)信函,與日常生活信函相比,卻增加了許多特殊部分。英語(yǔ)是世界貿(mào)易的主要語(yǔ)言,因此,英語(yǔ)外貿(mào)信函歷史悠久、內(nèi)容完整、自成系統(tǒng)。為了與國(guó)際貿(mào)易慣例協(xié)調(diào),以及分類歸檔諸多便利,外貿(mào)信函漢譯英時(shí),應(yīng)依照英文外貿(mào)信函正式程式;外貿(mào)信函英譯漢時(shí),可保留英文信函正式程式,也可套用我國(guó)傳統(tǒng)格式,具體做法,可依據(jù)每個(gè)公司的習(xí)慣決
定。
英文外貿(mào)信函的格式,在長(zhǎng)期形成的過(guò)程中,主要有三種:
1、絕對(duì)平頭式
分段時(shí)(包括日期和簽名)都從左邊開始,每行對(duì)齊,成一垂直線。打字時(shí),不必考慮左邊的
留空,段與段之間要用雙行距。
2、縮行式
地址及其他需分行的地方,下行比上行縮進(jìn)2~3個(gè)英文字母,日期位于信箋的右上端,簽名位于中間偏右下方。每段開始一般縮進(jìn)3~4個(gè)英文字母。
3、折中式
大致與縮行式相似,所不同的是,姓名、地址不用逐行縮進(jìn)成斜向排列。混合采用上述兩種格式,故稱折中式。
其次就是稱呼與結(jié)尾禮辭問(wèn)題:
英語(yǔ)外貿(mào)信函最常見(jiàn)的稱呼有:
Dear Sirs:
Dear Madam :
My dear Sir:
Dear Mr. Brown :
My dear Mrs. Hartley :
有幾點(diǎn)應(yīng)注意:
1、對(duì)女性的稱呼,無(wú)論是已婚還是未婚,都統(tǒng)稱Dear Madam,切忌使用Dear Miss。
2、英國(guó)人偏愛(ài)使用Dear Sirs;而美國(guó)人偏愛(ài)使用Gentlemen。
3、 Gentlemen 僅用復(fù)數(shù)形式,不用單數(shù)形式Gentleman,也不用Dear Gentlemen。
4、My dear Mrs. Hartley 并不意味著比Dear Mrs. Hartley 更親密,相反,前者是種更為正式的稱呼。
英文外貿(mào)信函里的稱呼往往是和結(jié)尾禮辭緊密相關(guān)的。英語(yǔ)外貿(mào)信函中最常見(jiàn)的結(jié)尾禮辭有:
Yours truly,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
如何將這些看似簡(jiǎn)單的稱呼和結(jié)尾禮辭翻譯成貼切的漢語(yǔ),仍不可掉以輕心。
我們認(rèn)為,英文外貿(mào)信函中的“Dear”, 是一種對(duì)收信人的尊稱,只不過(guò)是種禮節(jié)、俗套而已;而在漢語(yǔ)的書信稱呼中,“ 親愛(ài)的”卻是一種昵稱,僅用于家人或情侶之間。因此,
“Dear”和“親愛(ài)的”在外貿(mào)信函里的稱呼并不等值。英語(yǔ)外貿(mào)信函的結(jié)尾禮辭“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同樣不能按字面直譯。
以上就是外貿(mào)信函翻譯方面,在格式和稱呼兩個(gè)方面如何正確使用的方法,希望您在翻譯外貿(mào)信函能起到幫助作用。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com