譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
技能(指語言技能時是skill或ability)和技巧(指寫作等方面的技巧時是technique)是有差別的,前者指“基本能力表現(xiàn)”,后者指“熟練能力表現(xiàn)”,二者都重在表現(xiàn),紙上談兵的技能和技巧是沒有意義的,對翻譯來說,尤其如此。
英文翻譯或其他語種翻譯在“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的兩個有關聯(lián)的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓的基本要求,是首先要具備的;技巧是中級及高級階段的要求,是技能發(fā)展的熟巧階段。
在翻譯培訓中對不同的對象應有不同的技能要求,技巧要求則一般只對高級階段學員而言。下面我們就理解、表達和功能三方面提出一些技能指標和技巧指標,供參考。
技能指標 | 技巧指標 | |
理解方面 | 達意傳情無差錯,在深層意念(涵蓄義、意義與意向的整合)剖析上有時尚有欠缺。 | 不僅能達意傳情,而且在深層意念的剖析上比較準確 |
表達方面 包括表意、審美和邏輯性 | 整體行文通順,可讀性屬中上等 | 整體行文欣暢,可讀性中上等。 |
在一般情況下能反映原文文本的文體特征 | 能反映原文文本的問題特征和風格特征。 | |
在一般情況下能掌握增刪。 | 比較善于掌握收放、增刪。 | |
在一般情況下能運用隱喻和非隱喻等修辭手段。 | 比較善于運用隱喻和非隱喻及其他修辭手段。 | |
無嚴重的邏輯錯誤。 | 無語言邏輯錯誤。 | |
功能方面 | 尚能根據(jù)譯語文化特點,做出相應調(diào)整, | 能識辨出原文文本的缺陷,并能在譯文中作出比較妥善的調(diào)整。 |
在一般情況下達到了譯文的預期功能。 | 能較好地操控譯文,發(fā)揮了譯文的預期功能。 |
對自學翻譯的人來說,在不同的自學階段設立一定的指標一則可以有較明確的努力方向,二則還可以按時檢查自己的學習成果。