熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市英譯中翻譯的技能和技巧有哪些

摘要:“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的兩個有關聯(lián)的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓的基本要求,是首先要具備的

技能(指語言技能時是skill或ability)和技巧(指寫作等方面的技巧時是technique)是有差別的,前者指“基本能力表現(xiàn)”,后者指“熟練能力表現(xiàn)”,二者都重在表現(xiàn),紙上談兵的技能和技巧是沒有意義的,對翻譯來說,尤其如此。

英文翻譯或其他語種翻譯在“翻譯技能”和“翻譯技巧”是有高低之分的兩個有關聯(lián)的概念,技巧高于技能,技能先于技巧。技能是翻譯能力培訓的基本要求,是首先要具備的;技巧是中級及高級階段的要求,是技能發(fā)展的熟巧階段。

在翻譯培訓中對不同的對象應有不同的技能要求,技巧要求則一般只對高級階段學員而言。下面我們就理解、表達和功能三方面提出一些技能指標和技巧指標,供參考。


技能指標

技巧指標

理解方面

達意傳情無差錯,在深層意念(涵蓄義、意義與意向的整合)剖析上有時尚有欠缺。

不僅能達意傳情,而且在深層意念的剖析上比較準確

表達方面

包括表意、審美和邏輯性

整體行文通順,可讀性屬中上等

整體行文欣暢,可讀性中上等。

在一般情況下能反映原文文本的文體特征

能反映原文文本的問題特征和風格特征。

在一般情況下能掌握增刪。

比較善于掌握收放、增刪。

在一般情況下能運用隱喻和非隱喻等修辭手段。

比較善于運用隱喻和非隱喻及其他修辭手段。

無嚴重的邏輯錯誤。

無語言邏輯錯誤。

功能方面

尚能根據(jù)譯語文化特點,做出相應調(diào)整,

能識辨出原文文本的缺陷,并能在譯文中作出比較妥善的調(diào)整。

在一般情況下達到了譯文的預期功能。

能較好地操控譯文,發(fā)揮了譯文的預期功能。

對自學翻譯的人來說,在不同的自學階段設立一定的指標一則可以有較明確的努力方向,二則還可以按時檢查自己的學習成果。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?