熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市英文翻譯中文如何把握正確性

摘要:由于英文和中文兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此在英譯中翻譯?時采用直譯常常難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這時就有必要使用轉(zhuǎn)換法

由于英文和中文兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此在英譯中翻譯時采用直譯常常難以準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這時就有必要使用轉(zhuǎn)換法,改變表達(dá)方式使譯文通順流暢、地道可讀。

轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種

1、詞類轉(zhuǎn)換

2、句子成分轉(zhuǎn)換

3、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換

4、自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換

5、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換

6、主動語態(tài)與被動語態(tài)轉(zhuǎn)換

7、分句轉(zhuǎn)換。

關(guān)于詞類轉(zhuǎn)換

詞類轉(zhuǎn)換是指英語中的某一詞類譯成中文時轉(zhuǎn)換成另一詞類;詞類轉(zhuǎn)換一般有:英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為中文動詞;英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞、形容詞;英語名詞轉(zhuǎn)換為中文形容詞、漢語副詞;英語形容詞轉(zhuǎn)換為中文名詞等。

(1)英語名詞、介詞、形容詞或副詞轉(zhuǎn)換為中文動詞

英語中由動詞派生過來的名詞、具有動作意義的名詞或某些其他的名詞在翻譯成中文時常常轉(zhuǎn)換為動詞。例如:

The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。(名詞轉(zhuǎn)換成動詞)

英語中的介詞尤其豐富,一些介詞,尤其是那些具有動詞意義的介詞或介詞詞組,在翻譯成中文是,常常轉(zhuǎn)換成動詞。

例如:

After several blocks,he found an empty park bench.

過了幾個街區(qū),他發(fā)現(xiàn)一條公園里的長凳,空著沒人坐。

英語中一些表示情感、心態(tài)的形容詞用作表語時,常??赊D(zhuǎn)換成動詞。

例如:

My experience ought to be a warning to those who are too confident in their own opinions.

我的經(jīng)歷,對于那些太相信自己意見的人來說,應(yīng)該是一個警告。

有時一些英語副詞也可轉(zhuǎn)換成中文動詞,

例如:

The workers are out.

工人們罷工了。

She'd be down in a little while.

她一會兒就下樓來。

(2)英語動詞、副詞轉(zhuǎn)換為中文名詞、形容詞

英語中一些動詞,尤其是名詞派生而來的動詞,在翻譯時,往往轉(zhuǎn)換成名詞。

例如:The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.

上星期天來訪的客人和陪同人員一起參觀了黃鶴樓。

翻譯時,如果將動詞轉(zhuǎn)換為名詞,那么修飾詞該動詞的副詞也常隨之轉(zhuǎn)換為形容詞。

例如:

Our proposal was warmly welcomed by all the representatives.

我們的提議得到了全體代表的熱烈歡迎。

(3)英語名詞轉(zhuǎn)換為中文形容詞、副詞和連接詞。

英語中有些名詞,尤其是由形容詞派生而來的名詞,在中文翻譯時可轉(zhuǎn)換為形成詞。

At length he managed to get her into a condition of somnolence .

他終于促使她進(jìn)入昏昏欲睡的狀態(tài)。

以上就是關(guān)于英文翻譯中文方面,在句類轉(zhuǎn)換時,該如何對譯文內(nèi)容的詞性進(jìn)行翻譯的方法和技巧。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?