譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
根據(jù)口譯活動(dòng)的總體特點(diǎn)以及每個(gè)講話人的具體情況,我們可以在口譯過程中采取不同的翻譯方法來傳遞講話人的話語信息,主要包括直譯、意譯、簡(jiǎn)譯、音譯、硬譯、不譯或零翻譯等等。
第一種情況:直譯
是指翻譯時(shí)除準(zhǔn)確傳達(dá)講話人的信息內(nèi)容外還要盡量保持原話的語言形式,包括用詞、句式結(jié)構(gòu)和比喻等修辭手段。直譯的優(yōu)點(diǎn)在于在達(dá)意的同時(shí)還能最大限度地保留原話的語體風(fēng)格和語言效果。
交傳和同聲傳譯中常說的“順譯”或“順句推動(dòng)”,即盡可能依照源語中出現(xiàn)的意群和句子的先后順序把原話的整體意思翻譯出來)其實(shí)就屬于直譯的范疇。直譯的方法在高層外事外交口譯以及專業(yè)性較強(qiáng)的口譯類型(比如法庭口譯、醫(yī)學(xué)口譯等)中用得較多。
第二種情況:意譯
指在翻譯時(shí)只力求傳達(dá)講話人的話語意思,并不拘泥于原話的句法結(jié)構(gòu)、修辭手段等語言表達(dá)形式。.由于英語和中文在詞匯、句法、表達(dá)方式、語言習(xí)慣等方面存在很大差異,直譯在許多情況下并不適用,或是直譯的效果不好,不如意譯來得明了易懂。
第三種情況:簡(jiǎn)譯
這里簡(jiǎn)譯不是指綜述性翻譯,而是指用更精練、更簡(jiǎn)潔的語言表達(dá)同樣的意思。
第四種情況:音譯
音譯是指在目的語中用發(fā)音近似的字詞或字母組合將源語中的語詞翻譯(其實(shí)是“挪用")過來。音譯多用于專有名稱(如人名和地名)、新出現(xiàn)的事物,以及目的語中暫無對(duì)應(yīng)詞的情況。中文中有不少來自英語的音譯詞已為大家接受,如:酷(cool)、比基尼(bikini)、 披頭士(Beatles)、 歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、 雅皮士(Yuppies)、朋克(punk)、克?。╨one)博客(olog)等等。
英語中也吸納了一些來自中文的音譯詞,比如kowtow(叩頭)、Kingu (功夫)、cookoooe (苦力)、Fengshui(風(fēng)水)、tofu(豆腐)、typhoon(臺(tái)風(fēng))等等。
第五種情況:硬譯
無論硬譯還是死譯在筆譯方面是否有差異,但在口譯中,硬譯和死譯其實(shí)是一回事,是指用目的語中的詞語一對(duì)一進(jìn)行翻譯成源語種的方法,其結(jié)果是口譯翻譯很生硬,不自然,不夠地道,但聽話人基本上可以理解。一般來說,在口譯過程中硬譯是不值得提倡的,但由于口譯活動(dòng)的現(xiàn)場(chǎng)性和即時(shí)性,以及口譯工作人員的獨(dú)立性,口譯員在萬不得已的情況下,在詞匯層面或個(gè)別句子上采用硬譯的方式也是可以理解的。
第六種情況:零翻譯/不翻譯
在口譯過程中,對(duì)于一些現(xiàn)場(chǎng)聽眾已經(jīng)耳熟能詳?shù)目s略語、常用詞,譯員完全可以采用零翻譯的策略,省時(shí)省力,有助于減少認(rèn)知負(fù)荷;而不譯則是因一時(shí)無法翻譯而作出的不得已而為之的選擇。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com