譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
想要做好翻譯工作,首先就是要對(duì)翻譯理論和翻譯原則有一定的認(rèn)識(shí),這個(gè)在專業(yè)相關(guān)的教課書上都有詳細(xì)的展示和介紹,很多學(xué)生都有一定的了解,具體涉及到翻譯內(nèi)容時(shí),如何下手進(jìn)行翻譯,例如英文翻譯中文是一種母語化翻譯,在翻譯時(shí),對(duì)于中文掌握要求較高,中文翻譯英文對(duì)于初入翻譯的人員來說,就要掌握很多英文相關(guān)的知識(shí),具體如何怎么做才能提升英文翻譯中文的能力哪?
首先:就是要學(xué)會(huì)融為一體
由于英文翻譯中文要做到“感受”譯文內(nèi)容的意義,才能做到翻譯譯文與原文一樣的閱讀效果,想要做好翻譯無論哪一方面稍有欠缺,如與原意有出入,譯文不通順,或風(fēng)格不一致等等,譯文讀者即無法得到與原文讀者大致相同的感受。
其次:要理解重點(diǎn),并重點(diǎn)突出
傳意性和可接受性是翻譯的重要原則,而“感受”特別強(qiáng)調(diào)了這兩個(gè)原則。首先,明確提出了傳意性的要求。任何意思的歪曲走樣,那怕是微量的也會(huì)影響讀者的感受。如果是文藝作品,除傳意外,還必須做到傳神。由此可見,形式一致內(nèi)容不一致,內(nèi)容一致風(fēng)格不一致,或只傳意而不傳神,譯文讀者都無法得到與原文讀者大致相同的感受。這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。其次,把可接受性提到了應(yīng)有的高度。由于以讀者對(duì)譯文的感受作為衡量翻譯的尺度,譯者在翻譯時(shí)必須首先考慮到譯文的可接受性??山邮苄缘膬?yōu)劣會(huì)直接影響讀者的感受。
最后:做為翻譯人員,翻譯時(shí),不要對(duì)原文內(nèi)容摳字眼,不然容易使譯文翻譯不通順,甚至原意也表達(dá)不出來,過于靈活容易偏離原意,因此在翻譯時(shí),一定要感受并理解原文內(nèi)容,這樣在翻譯時(shí),才能有更靈活的尺度,更好的進(jìn)行翻譯。
想要做好翻譯,在信和達(dá)任何一方面稍有欠缺,譯文讀起來就與原文相差甚遠(yuǎn),所以想要提高英文翻譯中文的水平,就要先感受原文, 并理解原文在進(jìn)行翻譯。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com