譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英譯中翻譯一般說的都是筆譯翻譯,英譯中的筆譯翻譯考驗的是翻譯人員的書寫能力,想要做好翻譯就是考驗翻譯人員駕馭文字的能力,這個和作家還不一樣,作家可以天馬行空的自己創(chuàng)作內(nèi)容,而翻譯人員需要感同身受的把原文翻譯成另一種語言,既符合原文傳遞的內(nèi)容以及價值,又要符合譯文語言文化習慣。
具體想要做好英譯中翻譯工作就要考驗翻譯人員對文字內(nèi)容的感受和理解的能力了。
做翻譯很多人都是盡可能把內(nèi)容做到大致相同,其實,從翻澤理論的角度來看,由于兩種語言表達方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受,完全一樣的感受實際上是達不到的。
因而,“大致相同”是符合實際的,比較科學的提法。從翻澤實踐的角度來看“大致相同的感受”不但沒有降低要求,而是把翻譯標準提到了一個新高度,大大提高了翻譯質(zhì)量。
另一方面感受好象是難以捉摸的東西,英譯中翻譯也是如此,而且對于同一個作品,常常是一個人的感受和另一個人不盡相向。怎么能以這個捉摸不定的感受來作為衡量翻譯的尺度呢?
正如本文前面指出的,所謂感受是指大部分讀者共同的一般的感受,是指閱讀信息后在頭腦里的反應,這還是比較具體的東西。有什么樣的內(nèi)容,便會有什么樣的感受?!案惺堋睂嶋H上就是效果,也就是說譯文的效果應該和原文大致相同。如soft drink是指不含酒精的飲料,原文讀者看了soft drink這個詞的感受是:這是一種象汽水、可樂、桔子汁之類的飲料,有人譯成‘軟飲料”,結(jié)果大多數(shù)中國人反而不懂,因為中文沒這個詞。那時有的讀者甚至以為“軟飲料”是指軟包裝的飲料,因而譯文效果與原文相去甚遠,感受迥異。其實,中文“飲料”一般是指不含酒精的,含酒精的通常稱為“酒”。故把soft drink譯成“飲料”, soft不要譯出來,倒達到了原文的效果,也能得到大致相同的感受。
“感受”與“信達雅”有什么關(guān)系?
“感受”和“信達雅”要求達到的目標是完全一致的,都是使譯文符合原意,明白易懂,“感受”和“信達雅”是殊途同歸,異曲同工。采取“感受”的結(jié)果,譯文會更信、更達、更雅。因此,“感受”的提出是“信達雅”的一大發(fā)展?!按笾孪嗤母惺堋笔峭ㄟ^不同角度,從翻譯效果出發(fā),使譯文能更好地符合原意,更好地為讀者接受,盡量達到原作的效果。從而使譯文更符合“信達雅”的要求,并把“信達雅”推向新的高度。