譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在醫(yī)學(xué)翻譯方面,有著很多翻譯方面的技巧與其他類型翻譯不同,首先區(qū)別就是關(guān)于詞義定義的不同,在醫(yī)學(xué)翻譯方面,很多詞匯內(nèi)容有著不同的意義,不是專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,可能會因?yàn)樵~義的問題,造成醫(yī)學(xué)翻譯內(nèi)容出現(xiàn)質(zhì)量問題,這也是醫(yī)學(xué)翻譯為什么要選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司的原因。
另一方面醫(yī)學(xué)翻譯也有著和其他翻譯類型一樣的地方,在很多翻譯技巧和方法上,也是相同的,在翻譯中,翻譯之難有時不一定在于原文句子冗長和語法關(guān)系復(fù)雜,而且往往在于兩種語言表達(dá)方式和習(xí)慣上的差異,有時候,短句的翻譯可能比長句更為困難。一一個優(yōu)秀的翻譯家應(yīng)該博通古今歷史,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣,掌握世界科技發(fā)展動向,最好是天文地哩無所不知,當(dāng)然更重要的是要具備深厚和扎實(shí)的外語和中文的根基。
總之,翻譯人員要具有廣博的知識面。當(dāng)然,一般譯者不可能兼?zhèn)渖鲜鲆磺袟l件,因此在翻譯過程中出現(xiàn)各科困難和錯誤也在所難免,有時因原文含意隱晦,翻譯人員盡管已經(jīng)絞盡腦汁進(jìn)行思索、推敲和斟酌,而最后還不能充分表達(dá)原作者的思想,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重誤譯的情況也是相當(dāng)常見的。但是,應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是:翻譯人員需要有嚴(yán)道的工作作風(fēng)和強(qiáng)烈的責(zé)任感,盡可能避免犯錯誤,特別是犯嚴(yán)重的錯誤。
從某種意義上來說:翻譯比創(chuàng)作更為困難,需要付出更艱目的勞動。因?yàn)閯?chuàng)作可以回避表達(dá)方面的困難,可以比較自由地發(fā)揮,而翻譯既不是語言機(jī)械轉(zhuǎn)變的過程,更不是翻譯員隨心所欲地表達(dá)自己的意見和主張。魯迅先生曾經(jīng)說過:我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)想。但到真的一譯,就會遇著難關(guān)比如一個名詞或動詞寫不出,創(chuàng)造時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。"這一段話,實(shí)在再好不過地表達(dá)翻譯工作戰(zhàn)線上一位識途老馬的經(jīng)驗(yàn)之談。目前社會上流行的重蓍作而輕譯作的看法,如果不是外行的偏見,至少也是極不公正的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com