譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
從審美價值來看,應(yīng)用翻譯講究“客觀真實(shí)”而不是“藝術(shù)創(chuàng)造”,注重表達(dá)“言之有物”而不是“華而不實(shí)”,行文用字提倡“準(zhǔn)確地道”和“通俗流暢”,遵循的是一種讀者“喜聞樂見”而又能“雅俗共賞’”的審美標(biāo)準(zhǔn)。
它不像文學(xué)翻譯那樣給人以藝術(shù)上的鑒賞品味甚至情感的陶冶和升華,不追求那種對文學(xué)形象的審美體驗(yàn)和共鳴,它偏重實(shí)用性和交際目的,功能上就像商品廣告,帶有十足的功利性色彩,目的就是要吸引讀看,最大限度地獲取推銷商品的預(yù)期效果。
從翻譯策略來看,應(yīng)用翻譯大多數(shù)文本的策略導(dǎo)向基本以“歸化”為主流,是服務(wù)于客戶與讀者的語種翻譯類型,也是以他們?yōu)橹行?,這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。應(yīng)該說,文學(xué)創(chuàng)作“求異”的本質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的目的就是彰顯不同的藝術(shù)原創(chuàng)風(fēng)格和異語文化色彩,提倡文化的多元發(fā)展,但應(yīng)用翻譯絕非亦然。
它的文體特征決定了它的文本形式相對固定,大多有約定俗成的“通用文體規(guī)范”。從某種意義上說,它的翻譯目的不是“求異”,而是恰恰相反,盡最大可能地去“求同”,以盡量減少信息交流的障礙,有效實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期達(dá)到的功能和目的,因而翻譯策略的主流“歸化”多于“異化”。
從總的趨勢上看,中文與英文翻譯都有應(yīng)用文體,各自的文本體裁似乎也無太大差異,都有科技說明文、政治議論文、經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文、旅游描寫文、廣告宣傳文等各種類似的體裁。但是,由于中文與英文語言文化上的差異,各自文本的書寫形式、風(fēng)格等規(guī)范卻往往不盡一致。哪怕同類型的文本,各自的語篇組合和行文風(fēng)格也會大相徑庭。
因此,從這個意義上講,要保證應(yīng)用翻譯的效果,翻譯時應(yīng)注重文本功能的傳遞和讀者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之間,不然難以達(dá)到應(yīng)用文體的翻譯要求及其譯文在的語環(huán)境中所要求達(dá)到的功能和目的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com