譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯是一種很講究對詞認識的行業(yè),翻譯工作本身就是在大量積累詞匯的情況下,并對中英雙語的文化知識又有足夠的認識,才能做好的翻譯,想要做好這類翻譯工作,就要對中英翻譯中的此類有足夠的認識,例如名詞、代詞、形容詞、動詞、副詞、冠詞、介詞等等。
英語的詞有實詞與虛詞兩種。
實詞都有實義,共有6類:
1)名詞( noun,縮寫式為n. ),如book, milk
2)代詞( pronoun,縮寫式為pron.),如I,we
3)形容詞(adjective,縮寫式為a或adj), 如red,blue
4)數(shù)詞(nurneral,縮寫式為num ),如five,fifty
5)動詞(verb,縮寫式為v.),如go, play
6)副詞(adverb,縮寫式為ad或adv.),如slowly,quickly
虛詞沒有實義,共有4類:
7)冠詞(article,縮寫式為art),如a, the。
8)介詞( preposition,縮寫式為prep ),如of,from。
9)連詞( conjunction,縮寫式為conj ),如and,if。
10)感嘆詞( interjection,縮寫式為int.),如oh,alas。
有人將yes和no單獨列為一種詞類。為了避免繁瑣,我們將它們列入副詞一類,因為它們很像用作句子獨立成分的副詞。英語里有不少詞可以屬于幾個不同詞類,如work 既可屬于
動詞,亦可屬于名詞;fast既可屬于形容詞,亦可屬于副詞;before既可屬于介詞,亦可屬于連詞; since則既可是介詞與連詞,又可是副詞。
以上就是英文翻譯中常見用到的一些詞類,這些詞類在不同的翻譯內容中,都有自己的定義和用途,如果不了解這些詞匯的使用方法,往往在翻譯時,可能會造成曲解詞義,翻譯內容出現(xiàn)錯誤的問題。