熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中英翻譯如何處理好譯文質(zhì)量

摘要:翻譯行業(yè)是為客戶提供翻譯服務(wù)的,翻譯的質(zhì)量以及翻譯的水平全靠翻譯的內(nèi)容體現(xiàn),客戶對(duì)翻譯員的翻譯質(zhì)量滿意或者認(rèn)可,就說(shuō)明翻譯質(zhì)量是沒(méi)問(wèn)題的,在中英翻譯中,如何提升翻譯內(nèi)容的質(zhì)量哪?

翻譯行業(yè)是為客戶提供翻譯服務(wù)的,翻譯的質(zhì)量以及翻譯的水平全靠翻譯的內(nèi)容體現(xiàn),客戶對(duì)翻譯員的翻譯質(zhì)量滿意或者認(rèn)可,就說(shuō)明翻譯質(zhì)量是沒(méi)問(wèn)題的,在中英翻譯中,如何提升翻譯內(nèi)容的質(zhì)量哪?

翻譯方面,要保證的最重要一點(diǎn)就是,譯文應(yīng)該通順,即譯入語(yǔ)的語(yǔ)言應(yīng)該通順易懂,符合規(guī)范。當(dāng)前,我們所從事的翻詳內(nèi)容,大多數(shù)屬于實(shí)用性文獻(xiàn),是寫(xiě)或說(shuō)給同代人看的、聽(tīng)的,那么,譯入語(yǔ)就應(yīng)采用現(xiàn)代語(yǔ)言。

譯文不可對(duì)原文逐字對(duì)譯,語(yǔ)言不可晦澀(特殊文體例外),同時(shí)要避免文理不通結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象??萍嘉墨I(xiàn)、新聞體裁、正式文件、理論文獻(xiàn)等體裁的翻譯尤其要做到這一一點(diǎn)。死譯、硬譯、逐字對(duì)譯都可能在通順這一點(diǎn)上導(dǎo)致譯人語(yǔ)上的混亂。以中英翻譯為例,決不可造成“英語(yǔ)語(yǔ)法句型+中文詞義”的翻譯模式,反之,英文翻譯中文,也不可造成“英語(yǔ)單詞+漢語(yǔ)語(yǔ)法句型”的翻譯模式。

中英翻譯內(nèi)容圖片

忠實(shí)與通順兩者之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。忠實(shí)而不通順,譯文就看不懂,忠實(shí)也就無(wú)從談起,通順而不忠實(shí),也就脫離了原作的風(fēng)格和內(nèi)容,通順也就失去了應(yīng)有的作用,使翻譯成為編纂、杜撰或亂譯。兩者之間,忠實(shí)居第-位,通質(zhì)居第二位。 只有掌握好兩者之間的關(guān)系,抓住主要矛盾,才能從根本上把握住翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的內(nèi)容才能符合要求。

另外,翻譯的譯文應(yīng)該傳神。這點(diǎn)主要是針對(duì)文學(xué)或者文化翻譯而言的。世界各國(guó)文化差異很大,尤其是東西方文化之間的差異更大。而文學(xué)創(chuàng)作, 比如小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等文學(xué)作品。大多數(shù)是以研究人學(xué)為主的,是各個(gè)民族、各個(gè)時(shí)期不同人文思想的反映,

這些作品滲透著依厚的文化色彩。這類(lèi)作品的翻譯確實(shí)存在著再創(chuàng)造的問(wèn)題。因此,對(duì)這類(lèi)作品的翻譯,除了上述“忠實(shí)”和“通順”兩條主要標(biāo)準(zhǔn)以外,在考慮到原文特色的同時(shí),還要考慮到譯文的相應(yīng)特色。否則,譯文干干巴巴,沒(méi)任何一點(diǎn)文學(xué)色彩,就難以使讀者領(lǐng)會(huì)原作的精彩之處。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

高端人工翻譯 譯聯(lián)翻譯案例

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?