熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市中外翻譯工作一定要遵守的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

摘要:在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應(yīng)該忠于原文,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得進(jìn)行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內(nèi)容本身。

在翻譯行業(yè)中國,翻譯的譯文應(yīng)該忠于原文,即譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得進(jìn)行篡改、歪曲、滑譯、閥割或隨意增減。這里所講的忠于原文,不僅是指內(nèi)容本身,而且包括原作的民族風(fēng)格、原作者的語言風(fēng)格,同時(shí)包括時(shí)代風(fēng)格和語體風(fēng)格等。

譯者不僅要如實(shí)翻譯出原作的內(nèi)容、思想、觀點(diǎn)和立場等,而且還要如實(shí)反映出原作的風(fēng)格,決不可譯者以其自己的嗜好和偏愛而改變原文的風(fēng)格。

比如,原作是嚴(yán)肅的論文或正式文件,譯成通俗口語體的譯文,接受心理上就會削弱讀者對原文所表達(dá)含義的理解:原文如果是文雅之作,就不可譯成粗俗的譯作:原作是東方色彩之作,就不可譯成具有西方色彩的翻譯之作,原作是用古文寫的,就不可譯成現(xiàn)代文,反之,現(xiàn)代文的原作,就不可譯成古文文體。

中英翻譯內(nèi)容圖片

這也就是魯迅先生所倡導(dǎo)的“保存著原作的豐姿”。實(shí)事求是地講,要百分之百做到這一點(diǎn)是很不容易的,也是不可能的。忠于原文是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要一點(diǎn),是翻譯過程和評價(jià)譯作水平的尺度,是譯者致力于做到的。

這個(gè)問題涉及到前面提到的當(dāng)代翻譯界所側(cè)重論述的很多方面的問題。以民族語言之同的差異為例,如何把握住原文的內(nèi)涵,同時(shí)又要考慮到譯入語的風(fēng)范,使譯文能夠被讀者所接受,這是一個(gè)較為辣手的問題。英語與中文的俗語之間就存在著相當(dāng)大的差異,把握不好,就容易出現(xiàn)問題。比如,漢語中常講的“心里揣只兔子”(形容忐忑不安),如果詳成:have a rabbit in theheant,英美人就會費(fèi)解,按照英語的習(xí)慣,應(yīng)該譯成“have butrtlies in the stomach”。反之,把這句英語俗語譯成“胃里有些蝴蝶”,中國人也會感到費(fèi)解。


文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?