譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
具備口譯翻譯的條件最基礎(chǔ)的就是要有翻譯人員的素質(zhì),口譯做為一項(xiàng)要在至少兩種不同的語言文化系統(tǒng)中進(jìn)行“傳情達(dá)意”、協(xié)調(diào)溝通的操作活動,幫助人們實(shí)現(xiàn)跨文化交流的復(fù)雜語言文化行為,必然對譯員這一專門人才的綜合素質(zhì)與能力提出很高的要求。
一般來講,合格的口譯人員應(yīng)該具備這樣一些基礎(chǔ)素質(zhì),扎實(shí)的雙語知識,廣博的非語言知識,嫻熟的口譯工作技能,過硬的心理素質(zhì)、良好的職業(yè)道德。
首先就是:扎實(shí)的雙語知識:
扎實(shí)的雙語知識,堅(jiān)實(shí)的雙語基本功是合格譯員的先決條件。國際會議口譯工作者協(xié)會對譯員的工作語言A語、B語和C語進(jìn)行了區(qū)分,A語一般指譯員的母語,或稱第一語言,即最精通的語言: B語指譯員非常精通的第二語言,或第一外語,精通程度僅次于A語; C語則是譯員的第二外語,可以聽懂,但很難進(jìn)行流暢的表達(dá)。對于那些從小就移居國外或另一語言區(qū)、且很快掌握了第二門語言的人來說,他們最初的第二語言就上升為A語,而母語則可能下降為B語。中國絕大多數(shù)的口譯學(xué)生都沒有在外國長期生活和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,能有較高的B語水平已屬不易,C語水平大多不高,不能成為口譯時的工作語言。
對于一名合格的譯員來說,扎實(shí)的雙語功底就是指掌握了豐富的A語和B語語言知識(包括語音、語法、詞匯、篇章、語義、語用等方面的知識)并能在實(shí)際生活、學(xué)習(xí)和工作中進(jìn)行熟練運(yùn)用,而且能在兩種語言之間進(jìn)行自由轉(zhuǎn)換。具體地講,這首先是指譯員應(yīng)該具有一次性的聽解能力,因?yàn)槁犈c理解是口譯過程的第一步。譯員不僅要對發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)的語言一聽即懂,還要能夠聽辨和理解帶有濃重口音的語言,比如帶有廣東、上海、四川口音的普通話,以及
帶有印度、巴基斯坦、尼泊爾、意大利、日本口音的英語等。絕大多數(shù)學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生并無在國外長期生活的經(jīng)歷,B語的一次性聽解能力很難達(dá)到自動化處理的程度,在開始正式接受口譯訓(xùn)練之前必須進(jìn)行大量的聽力訓(xùn)練,而且即使在進(jìn)入口譯訓(xùn)練后,每天也需保證足夠的“磁帶小時”。其次,譯員還應(yīng)掌握遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于普通雙語人士的詞匯量,做到像一部活字典一樣。
譯員除了要通過擴(kuò)大閱讀量來增加詞匯儲備,并通過有意識的運(yùn)用來鞏固對這些詞匯的記憶外,還要隨時關(guān)注每天新出現(xiàn)的詞匯用語。在每次接受口譯任務(wù)之后,還要通過譯前準(zhǔn)備來補(bǔ)充專業(yè)術(shù)語,使自己不會因?yàn)樵~匯量不足而影響到對講話人意思的理解和重新表達(dá)。第三,合格的譯員還應(yīng)該具備使用合乎目的語語法規(guī)范的地道語言進(jìn)行流暢表達(dá)的能力,這實(shí)際上包括了兩個方面,一是指譯員要口齒清楚、說話流利;一是指翻譯時要做到文法正確、表達(dá)自然。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com