熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯翻譯

廣州市在口譯翻譯方面能不能使用第一人稱

摘要:在翻譯方面關于使用人稱的問題,也有很多譯員比較關心,筆譯中不存在人稱的考慮,原文用什么人稱,翻譯就用什么,沒有選擇的余地,但是在口譯翻譯?中就有區(qū)別了

在翻譯方面關于使用人稱的問題,也有很多譯員比較關心,筆譯中不存在人稱的考慮,原文用什么人稱,翻譯就用什么,沒有選擇的余地,但是在口譯翻譯中就有區(qū)別了,比如:如果講話人說:“我”,譯員是否也要說:“我”?還是說他說?

一下是在口譯翻譯中,需要根據具體情況判斷的幾種處理方法:

1、談話內容和場合越正式,越需要口譯翻譯使用第一人稱:“我”

2、如果譯員同時服務于多名講話人,就可能不得不用講話人的名字、職稱或職位等方式來區(qū)分是誰說的。

3、如果兩個人熱烈交談,說話不長,你一句,我一句,也只能用第一人稱翻譯,如果用第三人稱,會導致熱烈交談的雙方感覺到別捏,無法持續(xù)溝通。

4、在把握不準情況的時候,盡可能使用第一人稱。

當然,這些場合還可以分得更細,但是在多數情況下,如何處理人稱屬于常識,在口譯現場很自然的就會根據場合進行運用。

另一方面,在口譯翻譯中,還會遇到一種問題,就是我們這個稱呼,由于講話人往往是以某公司或機構的身份發(fā)言,所以,即使原話用的是公司或組織結構的名稱,譯員也可以用我們代替。

這個在兩種情況下,使用我們有很多幫助,一種是沒有記住名稱,翻譯時,也說不準的情況下,另一種是為了搶時間,把翻譯進度保持好。

沒記清、說不準這些情況,在講話人發(fā)言結束后的問答等階段經常發(fā)生,往往是聽眾里站出一位提問者,在提到自己公司名稱時,會很快,如果是很陌生的名字,翻譯時就會很麻煩。在這種情況下,可能還無法請講話人重復公司名字。比如,當時討論很熱烈,譯員查問公司名稱容易打斷交流。另外,如果這個公司名稱挺長,挺偏,三下兩下可能還問不清楚。這種情況下開口問,有可能引火燒身;萬一問了還聽不懂,豈不更糟糕。

還有一種場合用“ 我們”不僅應該,而且更好。這就是中文里的無主句。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?