譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯人員在工作中一般代表所表達內容語言的專業(yè)權威,口譯服務對象的雙方都需要口譯人員的翻譯協(xié)助,才能實現(xiàn)順利的溝通,因此口譯對雙方語言的掌握和了解能力以及語言的表達能力,是非常重要的。
專業(yè)口譯人員可以說是現(xiàn)場翻譯那種語言的權威。除特殊情況外,口譯人員都應該使用母語作為自己的表達手段。譯員在日常生活中使用自己還未熟練掌握的某種外國語講話時,尚且可能出現(xiàn)不少錯誤,一旦用這種語言擔任口譯工作,由于譯員的精力被口譯過程中的其它方面所分散,在語言的運用方面便會出現(xiàn)更多的紕漏。
有些國家的代表,對別人使用他的母語有不當之處(例如:語法錯誤、修辭不當、詞義含混、語音不準等)深為不滿,極易動怒。往往非常氣憒地指責譯員,指出他所發(fā)現(xiàn)的“一切錯誤”(其中有的確是錯誤、有的也不盡然)。實際上,他們自己使用本國語言時也會犯更嚴重的錯誤。但他們卻還引以為自豪。使用外國語的某些代表經(jīng)常也有類似的表現(xiàn)。這似乎是一種不正常的現(xiàn)象,但也只好如此而已。
一個意大利人給法國人上法文課,一個奧地利人去指點英國人如何正確使用英語,其結果總是吃力不討好的。因此,當別國代表就語言方面給自已提出批評意見時,只要不是惡意挑釁,譯員應該接受批評,但可不受干擾,鎮(zhèn)定沉著地繼續(xù)翻譯下去。只是在別人征求意見時,才發(fā)表個人的看法,而且這些想法一般應不屬于語言方面的問題,以避免語言方面的爭論。