譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語(yǔ)與日語(yǔ)同聲翻譯雖是口譯中相當(dāng)難的一種類型,但是也是可以通過學(xué)習(xí)和訓(xùn)練達(dá)到效果的,具體有哪些方法哪?首先,做好日語(yǔ)同聲翻譯必要基礎(chǔ)是是出色的交替?zhèn)髯g能力。交傳,尤其是長(zhǎng)交傳(即不間斷的聽取長(zhǎng)度為3至5分鐘的段落然后進(jìn)行口譯),已經(jīng)成為世界各大翻譯學(xué)院挑選同聲傳譯學(xué)員的主要考核方式。
那么,在進(jìn)行為學(xué)習(xí)同傳做準(zhǔn)備的長(zhǎng)交傳的練習(xí)中,學(xué)員要注意些什么呢?
第一、每個(gè)段落的開頭與結(jié)尾。由于長(zhǎng)交傳練習(xí)過程中沒有停頓,學(xué)員必須聽取完整的段落后開始口譯,所以段落的開頭與結(jié)尾,尤其是結(jié)尾部分,必須特別引起學(xué)員的注意。短時(shí)記憶容量十分有限,通常情況下學(xué)員必須通過記筆記來輔助自己的記憶與信息轉(zhuǎn)換,工作壓力非常大,與此同時(shí),在聽完較長(zhǎng)段落的最后一句話之后,口譯的工作性質(zhì)又要求學(xué)員在3至5秒內(nèi)立刻反應(yīng)出來從頭開始進(jìn)行口譯,那么如果稍有倉(cāng)促,段末的內(nèi)容未能有效加工存儲(chǔ),則很可能在口譯到段末的時(shí)候出現(xiàn)遺漏或誤解。
因此,學(xué)員在進(jìn)行長(zhǎng)交傳練習(xí)時(shí)一定要注意,聽完最后一句話之后千萬(wàn)不要著急開始口譯,而是寧愿頂住壓力,再多花1、2秒時(shí)間來消化記憶最后的內(nèi)容,再回過頭去從頭開始口譯;宜緩不宜急,這句話放到此處較為適用。
第二、有意識(shí)地開始使用部分同傳原則。在中英交傳的練習(xí)中,由于中文和英文兩種語(yǔ)言差異較大,我們一直十分強(qiáng)調(diào)信息重組,即提取源語(yǔ)信息以后按照譯人語(yǔ)的講話習(xí)慣來調(diào)整語(yǔ)序。但是在同傳中,這一工作原則有必要改為“順句驅(qū)動(dòng)”,即根據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)序來安排譯人語(yǔ)信息的語(yǔ)序。從長(zhǎng)交傳練習(xí)后期開始鍛煉使用順句驅(qū)動(dòng)的原則,不僅可以使學(xué)員對(duì)這一原則事先有些具體了解,而且可以避免學(xué)員將交傳的工作習(xí)慣過多帶人同傳,在學(xué)習(xí)中造成額外負(fù)擔(dān)。
以上便是利用交傳的方式,對(duì)日語(yǔ)同聲翻譯進(jìn)行練習(xí)的方法,具體可以根據(jù)交傳的方法以及書本中的方法要求進(jìn)行多加練習(xí),提升在口譯翻譯方面的能力。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com