熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市從事會議口譯人員都是如何做記憶的

摘要:想要做好口譯,就需要有很強的的記憶能力,有些會議口譯?工作是不方便記筆記的,這時候就需要通過大腦記錄客戶的說話內(nèi)容,例如展會陪同或者工廠參考類的陪同口譯,這種就是典型的翻譯難度不搞

想要做好口譯,就需要有很強的的記憶能力,有些會議口譯工作是不方便記筆記的,這時候就需要通過大腦記錄客戶的說話內(nèi)容,例如展會陪同或者工廠參考類的陪同口譯,這種就是典型的翻譯難度不搞,但是也不方便記錄的類型,碰到客戶講話一大段時,就要對這些內(nèi)容進(jìn)行記憶,客戶講述完成后,憑借記憶進(jìn)行口譯翻譯工作。

因此口譯是具有很強的記憶能力;另一方面短時記憶“容量有限”的特點表面看來是和口譯的要求相矛盾的:既然它只能存儲信息單位,那么,譯員又怎么可能記住三五分鐘、甚至長達(dá)十幾分鐘的講話內(nèi)容呢?

下面我們就來探討一下A譯記憶的運作方式。

1、聽辨理解過程中“有 意識的”篩選一縮 小記憶的量心理學(xué)的研究表明,由“感覺存儲”到“短時記憶”階段,有一個由注意力進(jìn)行篩選的過程。

口譯記憶同樣會經(jīng)過這樣一個篩選過程,而且譯員在進(jìn)行這一過程時,更加主動和有意識。在對源語的昕辨過程中,譯員比一般聽眾聽得更專注,他會有意識地對源語信息進(jìn)行加工和分析;而且在進(jìn)行言語理解的時候,譯員的目的性和方向性更強,他會有意識地去粗取精,把他認(rèn)為有意義的信息留存下來,而對講話者的口語語流中的冗余和重復(fù)的信息作丟棄處理。

由此看來,譯員記憶的動機很強,而且記憶的內(nèi)容經(jīng)過了初步“有意識的”篩選處理后,需要記憶的量已大大減少。

2、對記憶的信息進(jìn)行“條塊化”處理一擴大記憶的容量心理語言學(xué)認(rèn)為,言語的記憶主要采取以“命題”為單位的意義儲存的方式。譯員記憶的應(yīng)該是經(jīng)過抽象概括的以“命題”為單位的意義模塊,而不是將每句話一字不漏地記下來,而且,這種意義模塊是可以通過關(guān)鍵詞來記憶的。

會議口譯圖片

因此,譯員在記憶時應(yīng)當(dāng)有意識地對記憶的信息內(nèi)容進(jìn)行“條塊化”處理,注意擴大每個條塊的容量,使之成為“以命題為單位的意義模塊”,不是只包含一個詞的意思,而是包含一句話、一個語段、乃至一個語篇的意思。

這樣,即使存儲的容量只有7± 2個單位,但由于單位本身的長度很大,自然總的記憶容量也就大了許多。

3、理解記憶及意義記憶一口譯“工作記憶”的核心口譯理解是口譯記憶的基礎(chǔ),譯員一定要注意對源語意義的分析、整合,并有意識地分析講話者的思路,以便建立起記憶中各個意義模塊之間的聯(lián)系。如果這樣去做,記憶的對象就不再是“互不關(guān)聯(lián)的信息單位”,記憶的容量自然也會進(jìn)一步擴大。

4、強化口譯記憶練習(xí):提高信息的提取速度要提高口譯記憶的效率,還應(yīng)該通過練習(xí)來提高對長期記憶中信息的提取速度。

根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)的研究,記憶中信息檢索和提取的速度和可能性取決于記憶的激活程度,而激活程度又取決于記憶使用的頻率和使用的新近程度。

換言之,練習(xí)越多,練習(xí)的時間越近,信息提取速度就越快。

要提高對長期記憶中信息的提取速度,不僅要加大練習(xí)的“量”,還要注意練習(xí)的深度,即信息的“處理深度”,也就是說,只有深入而有意義的練習(xí)才能有效地增強記憶,提高信息檢索和提取的速度。

最后口譯記憶并不是對儲存信息的簡單恢復(fù),而是對輸人信息主動進(jìn)行加工、編碼之后的儲存和提取??谧g記憶的實質(zhì)是在理解源語的基礎(chǔ)上對源語信息的主要意義和關(guān)鍵詞語的記憶,而不是對源語孤立的語音代碼、信息符號的機械記憶。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?