熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

廣州市同聲傳譯翻譯工作中的四大模塊怎么練習

摘要:同傳工作要求譯員具備較強的多任務處理能力,在接收源語的同時要兼顧譯語輸出。這種聽一想二說三的做法,實際上是違背我們正常話語習慣的,因此必須通過大量專門化的針對性練習來培養(yǎng)這樣“分腦”的同傳工作模式

同傳工作要求譯員具備較強的多任務處理能力,在接收源語的同時要兼顧譯語輸出。這種聽一想二說三的做法,實際上是違背我們正常話語習慣的,因此必須通過大量專門化的針對性練習來培養(yǎng)這樣“分腦”的同傳工作模式。

同聲翻譯員來講,“分腦”是一項必不可少的重要能力;再強大的單一任務處理能力也無法造就一位成功的同傳譯員。

提到“分神”,我們就會立刻聯(lián)想到口譯研究學者Daniel Gile提出的注意力分配模式:

SI=L+M+P+C

即:同聲傳譯(simultaneous interpreting) =聽力與分析(listening and analysis) +短時記憶(short-term memory) +言語產(chǎn)出(speech production) +協(xié)調(coordination)

這一注意力分配模式的提出建立在如下兩點假設基礎之上:

1.口譯工作需要大腦某種能量的幫助才能進行,但這種能量往往有限;

2.口譯時,所需的這種大腦能量往往被全部占用,甚至會供不應求,此時口譯質量就會受到影響。

在大多數(shù)情況下,聽與分析能力、 短時記憶能力和言語產(chǎn)出能力要同步處理不同的源語要素,當然也有例外的時候,即經(jīng)驗豐富的譯員有時候可以根據(jù)已經(jīng)接收的源語信息對下一個口譯單位的內(nèi)容進行合理預測。如果將大多數(shù)情況下的同傳任務對處理能力的需求視為單個處理能力的總和,那么就可以得到TR=LR+MR+PR+CR

上式中LR是任務對聽與分析能力的需求,MR是任務對短時記憶能力的需求,PR是任務對言語產(chǎn)出能力的需求,CR是任務對協(xié)調能力的需求。

同聲翻譯圖片

在每一個特定時間點,對同傳任務處理能力的需求因任務類型而會有所不同,有時特別需要調動譯員的聽與分析能力,有時尤其強調譯員的短時記憶能力,有時又格外著重譯員的言語產(chǎn)出能力。因此,每一時刻所需要的處理能力都是有所差異的,這種差異可能每隔幾秒鐘就發(fā)生一次,而譯員注意力的調整主要取決于源語信息的語流速度以及譯員對信息單元如何斷句。

要使同傳任務不間斷地順利進行,可供譯員調動的各項能力必須大于或等于同傳任務對該項

能力的需求,用公式表示即是TA> TR

與此同時還必須滿足以下條件:

LA> LR,

MA> MR,

PA> PR,以及

CA> CR

對于初學同聲傳譯而言,常常發(fā)生的情況卻與上述假設相反;有時學員聽著一說著二忘了三,有時是過于關注聽和記憶而導致話憋在嘴里說不出來,有時則是過于關注言語產(chǎn)出而忽略了應分配給聽力的注意力導致信息接收的中斷。任意一種LA<LR、MA<MR、PA < PR或者CA < CR的情況都會影響同傳任務的順利進行,甚至會導致任務失敗。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?