熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

口譯翻譯如何處理各類演講稿

摘要:有演講稿的口譯工作對于很多人來說是相對輕松的口譯工作,其實不然,視譯工作在口譯?中并非簡單的翻譯類型,譯員要根據(jù)演講稿件,對內(nèi)容進(jìn)行理解,并根據(jù)稿件內(nèi)容,用另一種語言表達(dá)出來

有演講稿的口譯工作對于很多人來說是相對輕松的口譯工作,其實不然,視譯工作在口譯中并非簡單的翻譯類型,譯員要根據(jù)演講稿件,對內(nèi)容進(jìn)行理解,并根據(jù)稿件內(nèi)容,用另一種語言表達(dá)出來,這里面涉及到很多口語表達(dá)以及如何拆分語句和理解語句的內(nèi)容,例如稿件中涉及到狀語時,口譯如何做哪?

在有狀語內(nèi)容的演講稿中,視譯時,使?fàn)钫Z在譯入語和譯出語中,所處的位置保持一致。

有關(guān)于狀語短語的視譯:狀語的位置在英語和漢語中都是比較靈活的。根據(jù)不同的需要,狀語可以前置,后置或置于句中。英語語法書通常告訴我們,由于漢英兩種語言的不同,英語中狀語的位置往往與漢語中狀語的位置十分不同或是恰恰相反。

口譯現(xiàn)場翻譯圖片

所以,在筆譯中,狀語的位置較原文會有很大的調(diào)整。但是,在視譯中,我們遵循的基本原則是保持譯出語語序不變,所以,英語中狀語的位置在什么地方,漢語中基本也要保持在什么地方。由于漢語是高度靈活的語言,這是可以做到的。比如I shall go rain and shine.這個句子比較通常的譯法是:“不管天睛還是下雨,我都要去。”這個句子譯文與原文的狀語位置完全顛倒。但在視譯中,這樣的句子可以譯為:“我一定要去,不管天睛還是下雨。即便是一些大家熟知的規(guī)則,在視譯中也要根據(jù)情況加以改變。比如,英語中如果時間和地點狀語都出現(xiàn),一般地點狀語在前,時間狀語在后。但是譯成漢語的時候,則一般是時間狀語在前,地點狀語在后。例如句子We are going to hold a meeting in the auditorium tomorrow evening.通常我們將其譯為:“我們明天晚上在大禮堂召開會議。”但是,在視譯中,我們還是要堅持保持英語原來的語序。這樣,這個句子的視譯譯文就是:“我們要召開會議,地點是大禮堂,時間是明天晚上?!?/span>

一般來說,狀語短語仍可譯為一個漢語短語,或譯為一個漢語的短句。比如,The commander has told his men that they must finish the task as soon as possible.這個句子的筆譯譯文是:“指揮員告訴戰(zhàn)士們他們必須盡快完成任務(wù)?!?/span>

而在視譯中,最后的as soon as possible往往被分列為一個類意群,作為一個獨立的視譯單位,因為一般譯員看到這里會習(xí)慣地停頓。所以,我們將它單獨譯為一個短語。視譯譯文為:“指揮員告訴戰(zhàn)士們/他們必須完成任務(wù)越快越好。”

詞類轉(zhuǎn)換或是其他轉(zhuǎn)換方式也是保持原語序的一種基本技巧。有些英語狀語在譯成漢語的時候,可以前置,也可以后置。無論在什么位置,句子的意義沒有任何變化。比如,Steel parts are usually covered with grease for fear that they should rust. 這句話可以譯為:“鋼制零件通常涂上潤滑油,以防生銹。”也可以譯為:“為了防銹,鋼制零件通常涂上潤滑油?!痹谝曌g中,我們使用第一種譯法,以便保持譯出語的語序。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?